约翰福音 10
Chinese New Version (Traditional)
耶穌是好牧人
10 “我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜; 2 那從門進去的,才是羊的牧人。 3 看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領牠們出來。 4 他把自己的羊領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。 5 牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。” 6 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
7 於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。 8 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。 9 我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。 10 賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。 11 我是好牧人,好牧人為羊捨命。 12 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了; 13 因為他是個雇工,對羊群漠不關心。 14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我, 15 好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 16 我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。 17 父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。 18 沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。”
19 猶太人因著這些話又起了紛爭。 20 他們當中有許多人說:“他是鬼附的,他發瘋了;為甚麼要聽他呢?” 21 另外有人說:“這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?”
猶太人棄絕耶穌
22 在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。 23 耶穌在殿的所羅門廊上走過, 24 猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!” 25 耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。 26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。 27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。 28 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。 29 那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。 30 我與父原為一。”
31 猶太人又拿起石頭要打他。 32 耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?” 33 猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。” 34 耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎? 35 聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神, 36 那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎? 37 我若不作我父的事,你們就不必信我; 38 我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。” 39 他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
40 耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。 41 許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。” 42 在那裡就有許多人信了耶穌。
John 10
Living Bible
10 “Anyone refusing to walk through the gate into a sheepfold, who sneaks over the wall, must surely be a thief! 2 For a shepherd comes through the gate. 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice and come to him; and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 He walks ahead of them; and they follow him, for they recognize his voice. 5 They won’t follow a stranger but will run from him, for they don’t recognize his voice.”
6 Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant, 7 so he explained it to them.
“I am the Gate for the sheep,” he said. 8 “All others who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them. 9 Yes, I am the Gate. Those who come in by way of the Gate will be saved and will go in and out and find green pastures. 10 The thief’s purpose is to steal, kill and destroy. My purpose is to give life in all its fullness.
11 “I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for the sheep. 12 A hired man will run when he sees a wolf coming and will leave the sheep, for they aren’t his and he isn’t their shepherd. And so the wolf leaps on them and scatters the flock. 13 The hired man runs because he is hired and has no real concern for the sheep.
14 “I am the Good Shepherd and know my own sheep, and they know me, 15 just as my Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep, too, in another fold. I must bring them also, and they will heed my voice; and there will be one flock with one Shepherd.
17 “The Father loves me because I lay down my life that I may have it back again. 18 No one can kill me without my consent—I lay down my life voluntarily. For I have the right and power to lay it down when I want to and also the right and power to take it again. For the Father has given me this right.”
19 When he said these things, the Jewish leaders were again divided in their opinions about him. 20 Some of them said, “He has a demon or else is crazy. Why listen to a man like that?”
21 Others said, “This doesn’t sound to us like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of blind men?”
22-23 It was winter,[a] and Jesus was in Jerusalem at the time of the Dedication Celebration. He was at the Temple, walking through the section known as Solomon’s Hall. 24 The Jewish leaders surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
25 “I have already told you,[b] and you don’t believe me,” Jesus replied. “The proof is in the miracles I do in the name of my Father. 26 But you don’t believe me because you are not part of my flock. 27 My sheep recognize my voice, and I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life and they shall never perish. No one shall snatch them away from me, 29 for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else, so no one can kidnap them from me. 30 I and the Father are one.”
31 Then again the Jewish leaders picked up stones to kill him.
32 Jesus said, “At God’s direction I have done many a miracle to help the people. For which one are you killing me?”
33 They replied, “Not for any good work, but for blasphemy; you, a mere man, have declared yourself to be God.”
34-36 “In your own Law it says that men are gods!” he replied. “So if the Scripture, which cannot be untrue, speaks of those as gods to whom the message of God came, do you call it blasphemy when the one sanctified and sent into the world by the Father says, ‘I am the Son of God’? 37 Don’t believe me unless I do miracles of God. 38 But if I do, believe them even if you don’t believe me. Then you will become convinced that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Once again they started to arrest him. But he walked away and left them, 40 and went beyond the Jordan River to stay near the place where John was first baptizing. 41 And many followed him.
“John didn’t do miracles,” they remarked to one another, “but all his predictions concerning this man have come true.” 42 And many came to the decision that he was the Messiah.[c]
Footnotes
- John 10:22 December 25 was the usual date for this celebration of the cleansing of the Temple.
- John 10:25 I have already told you, see 5:19; 8:36, 56, 58, etc.
- John 10:42 many came to the decision that he was the Messiah, literally, “many believed on him there.”
János 10
Hungarian Károli
10 Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
2 A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
3 Ennek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket.
4 És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját.
5 Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
6 Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
7 Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
8 Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
9 Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál.
10 A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek.
11 Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
12 A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
13 A béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
14 Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim,
15 A miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
16 Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor.
17 Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
18 Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
19 Újra hasonlás lõn a zsidók között e beszédek miatt.
20 És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
21 Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
22 Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
23 És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
24 Körülvevék azért õt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
25 Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
26 De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
27 Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem õket, és követnek engem:
28 És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl.
29 Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl.
30 Én és az Atya egy vagyunk.
31 Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt.
32 Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
33 Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
34 Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
35 Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lõn (és az írás fel nem bontható),
36 Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
37 Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
38 Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én õ benne vagyok.
39 Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl.
40 És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada.
41 És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala.
42 És sokan hivének ott õ benne.
约翰福音 10
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
好牧人
10 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,不从门进羊圈而从别处爬进去的人就是贼,是强盗。 2 从门进去的才是羊的牧人, 3 看门的会给他开门,羊也听他的声音。他按名字叫自己的羊,把它们领出来。 4 领出来之后,自己便走在前面,羊群也跟着他,因为羊认得他的声音。 5 羊从不跟随陌生人,见了陌生人就逃跑,因为它们不认得陌生人的声音。”
6 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。 7 于是祂又说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。 8 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。 9 我就是门,从我进来的必定得救,并且会安然出入,找到草吃。 10 盗贼来,无非是要偷窃、杀害、毁坏。但我来是要羊得生命,并且得到丰盛的生命。
11 “我是好牧人,好牧人为羊舍命。 12 如果是雇工,不是牧人,羊也不是他的,狼一来,他必撇下羊逃命。狼就会抓住羊,把羊群驱散。 13 他逃走,因为他是雇工,并不在乎羊。 14 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我, 15 正如父认识我,我也认识父,并且我为羊舍命。 16 我还有别的羊不在这羊圈里,我必须领他们回来,他们也必听我的声音。这样,我所有的羊将要合成一群,由一个牧人来带领。 17 父爱我,因为我舍弃自己的生命,为了再得回生命。 18 没有人能夺走我的生命,我是甘心舍弃的。我有权舍弃,也有权得回,这是我从父那里得到的命令。”
19 犹太人因这番话又起了纷争。 20 他们当中好些人说:“祂被鬼附身了!祂疯了!何必听祂的?”
21 又有些人说:“被鬼附身的人不会说这种话的,鬼能医好瞎眼的人吗?”
被犹太人弃绝
22 耶路撒冷庆祝修殿节的时候到了,是在冬天。 23 当耶稣走过圣殿的所罗门廊时, 24 一群犹太人围着祂说:“你让我们困惑、猜疑要到什么时候呢?如果你是基督,就清楚地告诉我们吧!”
25 耶稣回答说:“我已经告诉你们了,你们却不信。我奉我父的名所行的神迹也为我做见证, 26 只是你们不肯相信,因为你们不是我的羊。 27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。 28 我要赐他们永生,他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢走。 29 我父把羊赐给我,祂比万物都大,没有人能从祂手中把羊抢走。 30 我和父本为一。”
31 于是犹太人又拿起石头要打祂。 32 耶稣就问他们:“我将许多从父而来的美善之事显给你们看,你们为了哪一件事拿石头打我呢?”
33 犹太人回答说:“我们不是因为你做的善事打你,而是因为你说了亵渎的话,你是人,却把自己当作上帝。”
34 耶稣说:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们都是神’吗? 35 圣经上的话是不能废的,既然上帝称那些承受祂道的人为神, 36 那么我是父分别出来又差到世上来的,我说自己是上帝的儿子,难道是亵渎吗? 37 如果我不做我父的事,你们不必信我。 38 但如果我做了,你们纵然不信我,也应该相信我所做的事,这样你们就会知道、领悟父在我里面,我也在父里面。”
39 他们又要抓耶稣,但祂从他们手中逃脱了。
40 后来,耶稣到了约旦河东岸约翰从前施洗的地方,在那里住下来。 41 许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。” 42 在那里许多人信了耶稣。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
