约翰福音 10
Chinese New Version (Simplified)
耶稣是好牧人
10 “我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗; 2 那从门进去的,才是羊的牧人。 3 看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领牠们出来。 4 他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。 5 牠们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。” 6 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是甚么。
7 于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。 8 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。 9 我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。 10 贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。 11 我是好牧人,好牧人为羊舍命。 12 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了; 13 因为他是个雇工,对羊群漠不关心。 14 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我, 15 好象父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。 16 我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把牠们领来,牠们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。 17 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。 18 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
19 犹太人因着这些话又起了纷争。 20 他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为甚么要听他呢?” 21 另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
犹太人弃绝耶稣
22 在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。 23 耶稣在殿的所罗门廊上走过, 24 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!” 25 耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。 26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。 27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。 28 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。 29 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。 30 我与父原为一。”
31 犹太人又拿起石头要打他。 32 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?” 33 犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。” 34 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗? 35 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神, 36 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗? 37 我若不作我父的事,你们就不必信我; 38 我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。” 39 他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
40 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。 41 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。” 42 在那里就有许多人信了耶稣。
John 10
Expanded Bible
The Shepherd and His Sheep
10 Jesus said, “·I tell you the truth [L Truly, truly I say to you], the person who does not enter the ·sheepfold [sheep pen] by the ·door [gate], but climbs in some other way, is a thief and a robber. [C The sheep represent the people of God; the thief/robber stands for those who would lead them astray; Ps. 23; Ezek. 34.] 2 The one who enters by the ·door [gate] is the shepherd of the sheep. 3 The ·one who guards the door [gatekeeper; watchman] opens it for him. And the sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep by name and leads them out [compare Num. 27:15–17]. 4 When he brings all his sheep out, he goes ahead of them, and they follow him because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger. They will run away from him because they don’t know his voice.” 6 Jesus told the people this ·story [figure of speech; illustration; parable], but they did not understand what ·it meant [he was telling them].
Jesus Is the Good Shepherd
7 So Jesus said again, “·I tell you the truth [L Truly, truly I say to you], I am the ·door [gate] for the sheep. [C Jesus now refers to himself as the door rather than the shepherd.] 8 All the people who came before me were thieves and robbers [C others who claimed to be the Messiah]. The sheep did not listen to them. 9 I am the ·door [gate], and the person who enters through me will be saved and will be able to come in and go out and find pasture [compare Ps. 118:20]. 10 A thief comes [L only] to steal and kill and destroy, but I came ·to give life [L that they might have life]—life in all its ·fullness [abundance].
11 “I am the good shepherd [contrast Zech. 11:17]. The good shepherd ·gives [lays down] his life for the sheep. 12 The ·worker who is paid to keep the sheep [L hired hand] is different from the shepherd who owns them. When the worker sees a wolf coming, he runs away and leaves the sheep alone. Then the wolf ·attacks [or snatches; seizes] the sheep and scatters them. 13 The man runs away because he is only a ·paid worker [hired hand] and does not really care about the sheep.
14 “I am the good shepherd. I know my ·sheep [L own], and my ·sheep [L own] know me, 15 just as the Father knows me, and I know the Father. I ·give [lay down] my life for the sheep. 16 I have other sheep that are not in this ·flock [fold; pen; C a reference to future Gentile followers of Christ], and I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock and one shepherd. 17 The Father loves me because I ·give [lay down] my life so that I can ·take [receive] it back again. 18 No one takes it away from me; I ·give [lay down] my own life ·freely [voluntarily; of my own free will]. I have the ·right [power; authority] to ·give [lay down] my life, and I have the ·right [power; authority] to ·take [receive] it back. This is what my Father commanded me to do.”
19 Again ·the leaders did not agree with each other [L there was a division among the Jews] because of these words of Jesus. 20 Many of them said, “·A demon has come into him and made him crazy [L He has a demon and is crazy]. Why listen to him?”
21 But others said, “A man who is ·crazy with a demon [L demon-possessed] does not say things like this. Can a demon open the eyes of the blind?”
Jesus Is Rejected
22 The time came for the ·Feast of Dedication [C also called Hanukkah or the Feast of Lights, recalling the rededication of the Temple in 164 bc] at Jerusalem. It was winter, 23 and Jesus was walking in the Temple in Solomon’s ·Porch [Portico; Colonnade; C on the eastern side of the Temple area; at a later time Christians gathered there to worship; Acts 3:11; 5:12]. 24 ·Some people [The Jewish leaders; L The Jews] gathered around him and said, “How long will you ·make us wonder [keep us in suspense] about you? If you are the ·Christ [Messiah], tell us plainly.”
25 Jesus answered them, “I told you already, but you did not believe. The ·miracles [L works] I do in my Father’s name ·show who I am [testify/bear witness about me]. 26 But you don’t believe, because you are not my sheep. 27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life, and they will never ·die [perish], and no one can ·steal [snatch] them out of my hand. 29 My Father gave my sheep to me. He is greater than all, and no person can ·steal [snatch] my sheep out of my Father’s hand. 30 The Father and I are one.”
31 Again some of the ·people [Jewish leaders; L Jews] picked up stones to ·kill [L stone] Jesus. 32 But he ·said to [answered] them, “I have ·done [L shown you] many good works from the Father. Which of these good works are you ·killing [L stoning] me for?”
33 ·They [The Jewish leaders; L The Jews] answered him, “We are not ·killing [L stoning] you because of any good work you did, but ·because you speak against God [L for blasphemy]. You are only a human, but you ·say you are the same as God [claim to be God; L make yourself God]!”
34 Jesus answered them, “·It is written [L Is it not written…?] in your law that God said, ‘I said, you are gods’ [Ps. 82:6; C the “gods” here may be Israel’s judges, or the Israelites generally, or angelic powers]. 35 This Scripture called those people gods who received God’s ·message [word], and Scripture ·is always true [L cannot be broken/annulled/set aside]. 36 So why do you say that I ·speak against God [L blaspheme] because I said, ‘I am God’s Son’? [C Jesus is not denying he is God, but is making a lesser-to-greater argument; if Scripture calls lesser beings “gods,” why should they object that he—the One God sent—calls himself the Son of God?] I am the one ·God [L the Father] ·chose [consecrated; set apart] and sent into the world. 37 If I don’t do ·what my Father does [L the works of my Father], then don’t believe me. 38 But if I do ·what my Father does [the works of my Father; L them], even though you don’t believe in me, believe ·what I do [L the works]. Then you will ·know [recognize; learn] and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
39 [L So] They tried to ·take [seize; arrest] Jesus again [see 7:30], but he escaped from ·them [L their hands].
40 Then he went back across the Jordan River to the place where John had ·first [or earlier] baptized. Jesus stayed there, 41 and many people came to him and said, “John never did a ·miracle [L sign], but everything John said about this man is true.” 42 And in that place many believed in Jesus.
约翰福音 10
Chinese New Version (Traditional)
耶穌是好牧人
10 “我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜; 2 那從門進去的,才是羊的牧人。 3 看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領牠們出來。 4 他把自己的羊領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。 5 牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。” 6 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
7 於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。 8 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。 9 我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。 10 賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。 11 我是好牧人,好牧人為羊捨命。 12 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了; 13 因為他是個雇工,對羊群漠不關心。 14 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我, 15 好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。 16 我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。 17 父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。 18 沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。”
19 猶太人因著這些話又起了紛爭。 20 他們當中有許多人說:“他是鬼附的,他發瘋了;為甚麼要聽他呢?” 21 另外有人說:“這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?”
猶太人棄絕耶穌
22 在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。 23 耶穌在殿的所羅門廊上走過, 24 猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!” 25 耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。 26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。 27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。 28 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。 29 那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。 30 我與父原為一。”
31 猶太人又拿起石頭要打他。 32 耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?” 33 猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。” 34 耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎? 35 聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神, 36 那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎? 37 我若不作我父的事,你們就不必信我; 38 我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。” 39 他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
40 耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。 41 許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。” 42 在那裡就有許多人信了耶穌。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
