Add parallel Print Page Options

耶稣是好牧人

10 “我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗; 那从门进去的,才是羊的牧人。 看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领牠们出来。 他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。 牠们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。” 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是甚么。

于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。 我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。 10 贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。 11 我是好牧人,好牧人为羊舍命。 12 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了; 13 因为他是个雇工,对羊群漠不关心。 14 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我, 15 好象父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。 16 我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把牠们领来,牠们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。 17 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。 18 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”

19 犹太人因着这些话又起了纷争。 20 他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为甚么要听他呢?” 21 另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”

犹太人弃绝耶稣

22 在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。 23 耶稣在殿的所罗门廊上走过, 24 犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!” 25 耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。 26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。 27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。 28 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。 29 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。 30 我与父原为一。”

31 犹太人又拿起石头要打他。 32 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?” 33 犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。” 34 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗? 35 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神, 36 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗? 37 我若不作我父的事,你们就不必信我; 38 我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。” 39 他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。

40 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。 41 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。” 42 在那里就有许多人信了耶稣。

Jezus, de Goede Herder

10 ‘Onthoud goed wat Ik u zeg: wie de schaapskooi niet door de deur binnengaat, maar op een andere plaats binnendringt, is een dief of een rover. Want de schaapherder komt door de deur binnen. De wacht doet de deur voor hem open en de schapen spitsen hun oren als de stem van de herder klinkt. Hij roept zijn schapen bij hun naam en brengt ze naar buiten. Als alle schapen buiten zijn, loopt hij voor ze uit. Zij volgen hem omdat zij zijn stem kennen. Maar ze zullen zeker niet met een vreemde meegaan. Ze zullen voor een vreemde op de vlucht slaan, omdat ze zijn stem niet kennen.’

Zij begrepen niet wat Jezus met deze beeldspraak bedoelde. Daarom legde Hij het hun uit. ‘Wat Ik u zeg, is de waarheid. Ik ben de deur van de schaapskooi. Al die zogenaamde profeten en verlossers zijn dieven en rovers. Maar de schapen hebben niet naar hen geluisterd. Ik ben de deur en wie door Mij binnenkomt, zal gered worden. Hij zal in en uit kunnen gaan en voedsel vinden. 10 De dief komt alleen om te stelen, te doden en te vernietigen. Ik ben gekomen om mijn schapen leven in overvloed te geven.

11 Ik ben de goede herder. De goede herder geeft zijn leven voor zijn schapen. 12 Een ingehuurde knecht laat de schapen in de steek zodra hij een wolf ziet aankomen. Want hij is de herder niet. De schapen zijn niet van hem. De wolf pakt er een en jaagt de andere uiteen. 13 Zoʼn herdersknecht denkt alleen aan zichzelf. Het interesseert hem niet wat er met de schapen gebeurt. 14 Ik ben de goede herder. Ik ken mijn schapen en zij kennen Mij, 15 zoals Ik de Vader ken en Hij Mij kent. Ik geef mijn leven voor mijn schapen. 16 Ik heb nog meer schapen, die niet bij deze stal horen. Ik moet zorgen dat die er ook bijkomen. Zij zullen mijn stem horen en dan zal het één kudde zijn met één herder. 17 De Vader houdt van Mij, omdat Ik mijn leven geef en het later zal terugnemen. 18 Niemand berooft Mij van het leven, Ik geef het uit eigen vrije wil. Want Ik kan en mag mijn leven geven en het terugnemen. Ik doe dat omdat mijn Vader dat heeft gezegd.’

19 Door deze woorden kregen de Joden weer verschil van mening. 20 Velen van hen zeiden: ‘Hij is bezeten! Hij is gek! Waarom luisteren jullie nog naar Hem?’ 21 Anderen waren het daar niet mee eens en zeiden: ‘Dit zijn geen woorden van iemand die in de macht van een boze geest is. Een boze geest kan niemand van blindheid genezen!’

22 In Jeruzalem werd het jaarlijkse feest van de Tempelwijding gevierd. 23 Het was winter, Jezus wandelde in de galerij van Salomo. 24 De Joden kwamen om Hem heen staan en vroegen: ‘Hoe lang houdt U ons nog in spanning? Als U de Christus bent, zeg het dan!’ 25 ‘Dat heb Ik al gezegd,’ antwoordde Jezus, ‘maar u gelooft Mij niet. De wonderen die Ik in de naam van mijn Vader doe, zijn het overtuigende bewijs dat Ik de Christus ben. 26 U gelooft Mij niet, omdat u niet bij mijn kudde hoort. 27 Mijn schapen luisteren naar mijn stem en Ik ken ze. Zij volgen Mij 28 en Ik geef hun eeuwig leven. Zij zullen nooit verloren gaan. Niemand kan hen van Mij afnemen. 29 Mijn Vader die hen aan Mij gegeven heeft, is groter dan wie ook. Niemand kan hen uit de hand van mijn Vader wegroven. 30 De Vader en Ik zijn één.’

31 Weer pakten zij stenen om Hem te stenigen. 32 Jezus zei tegen hen: ‘U hebt met eigen ogen gezien wat Ik door de kracht van de Vader heb gedaan. Waarom wilt u Mij nu stenigen?’ 33 ‘Wij willen U niet straffen om al het goede wat U gedaan hebt,’ antwoordden zij, ‘maar omdat U God beledigt. U bent een mens als wij en U maakt Uzelf tot God!’ 34 Jezus zei: ‘Staat er niet geschreven: “Ik heb gezegd: u bent goden”? 35 En wat in de Boeken staat, blijft geldig. De mensen tegen wie God dit zei, werden dus goden genoemd. 36 Hoe kunt u dan beweren dat Ik God beledig wanneer Ik zeg dat Ik zijn Zoon ben? Ik ben nog wel door de Vader uitgekozen en naar de wereld gestuurd. 37 Als Ik niet dezelfde wonderen doe als mijn Vader, hoeft u Mij niet te geloven. 38 Maar als Ik dat wél doe en u gelooft Mij nog niet, geloof dan in de dingen die Ik doe! Dan zult u weten en ook moeten erkennen dat de Vader in Mij is en dat Ik in de Vader ben.’ 39 Zij stonden weer op het punt Hem gevangen te nemen, maar Hij ontkwam.

40 Jezus ging terug naar de andere kant van de Jordaan, naar de plaats waar Johannes voor het eerst doopte. Daar bleef Hij een tijd. 41 Velen kwamen naar Hem toe en zeiden tegen elkaar: ‘Johannes heeft geen wonderen gedaan. Maar alles wat hij over deze Jezus zei, is waar gebleken.’ 42 En velen kwamen tot geloof in Jezus.

10  I tell legō you hymeis the solemn amēn truth amēn, the ho one who does not enter eiserchomai the ho sheepfold aulē through dia the ho gate thura, · ho but alla climbs anabainō in by some other way allachothen, is eimi a thief kleptēs and kai a robber lēstēs. But de the ho one who enters eiserchomai by dia the ho gate thura is eimi the shepherd poimēn of the ho sheep probaton. The ho watchman thurōros allows him houtos to enter anoigō, and kai the ho sheep probaton pay attention to akouō · ho his autos voice phōnē; · kai he calls phōneō · ho his idios own sheep probaton by kata name onoma and kai leads exagō them autos out. When hotan he has brought out ekballō all pas · ho his idios own , he walks poreuō on ahead emprosthen of them autos, and kai the ho sheep probaton follow akoloutheō him autos because hoti they know oida · ho his autos voice phōnē. They will akoloutheō never ou follow akoloutheō a stranger allotrios, · de but alla will run pheugō away from apo him autos, because hoti they do not ou know oida the ho voice phōnē of ho strangers allotrios.” Jesus Iēsous told legō them autos this houtos · ho figurative paroimia story , · ho but de they ekeinos did not ou understand ginōskō what tis he was saying laleō to them autos.

So oun Jesus Iēsous said legō once again palin, · ho I tell legō you hymeis the solemn truth amēn, I egō am eimi the ho gate thura for the ho sheep probaton. All pas who hosos came erchomai before pro me egō were eimi thieves kleptēs and kai robbers lēstēs, but alla the ho sheep probaton did not ou listen akouō to them autos. I egō am eimi the ho gate thura. If ean anyone tis enters eiserchomai through dia me egō, he will be saved sōzō; · kai he will come eiserchomai in and kai go exerchomai out and kai find heuriskō pasture nomē. 10 The ho thief kleptēs comes erchomai only ei mē to hina steal kleptō and kai slaughter thuō and kai destroy apollymi; I egō have come erchomai that hina they may have echō life zōē, and kai have echō it abundantly perissos.

11  I egō am eimi the ho good kalos shepherd poimēn; · ho the ho good kalos shepherd poimēn · ho lays down tithēmi · ho his autos life psychē for hyper the ho sheep probaton. 12 The ho hired misthōtos hand , since kai he is eimi not ou a shepherd poimēn and the ho sheep probaton do not ou belong eimi to him idios, sees theōreō a ho wolf lykos coming erchomai and kai abandons aphiēmi the ho sheep probaton and kai runs pheugō away and kai the ho wolf lykos attacks harpazō the flock autos and kai scatters them. 13 He does this because hoti he is eimi simply a hired misthōtos hand and kai has no ou real concern melei for peri the ho sheep probaton. 14 I egō am eimi the ho good kalos shepherd poimēn. · ho · kai I know ginōskō · ho my emos own and kai they emos know ginōskō me egō, · ho 15 just kathōs as the ho Father patēr knows ginōskō me egō and kagō I know ginōskō the ho Father patēr; and kai I lay down tithēmi · ho my egō life psychē for hyper my ho sheep probaton. 16 · kai I have echō other allos sheep probaton which hos are eimi not ou of ek · ho this houtos fold aulē. These kakeinos too I egō must dei bring agō. · kai They will listen to akouō · ho my egō voice phōnē, and kai there will be ginomai one heis flock poimnē, with one heis shepherd poimēn. 17 Therefore dia houtos the ho Father patēr loves agapaō me egō, because hoti I egō lay tithēmi down · ho my egō life psychē in order hina that I may take lambanō it autos back again palin. 18 No oudeis one takes airō it autos away from apo me egō, but alla I egō lay tithēmi it autos down of apo my emautou own free will. I have echō the power exousia to lay tithēmi it autos down , and kai I have echō the power exousia to take lambanō it autos back again palin. This houtos · ho command entolē I received lambanō from para · ho my egō Father patēr.”

19 Once again palin there was ginomai a division schisma among en the ho Jews Ioudaios because dia of · ho these houtos words logos. 20 Many polys of ek them autos were saying legō, · de He is demon-possessed daimonion and kai out of control mainomai. Why tis are you listening to akouō him autos?” 21 Others allos were saying legō, “ These houtos are eimi not ou the ho words rhēma of a man possessed by a demon daimonizomai. Can dynamai a demon daimonion open anoigō the eyes ophthalmos of the blind typhlos?”

22 At that time tote the ho festival of Dedication enkainia was taking ginomai place in en · ho Jerusalem Hierosolyma. It was eimi winter cheimōn, 23 and kai Jesus Iēsous was walking peripateō · ho in en the ho temple hieron area , in en · ho Solomon’ s Solomōn Portico stoa. · ho 24 The ho Jews Ioudaios surrounded kykloō him autos and kai asked legō, “ How much longer heōs will you provoke airō us hēmeis to airō · ho anger psychē? If ei you sy are eimi the ho Christ Christos, tell legō us hēmeis plainly parrēsia.” 25 Jesus Iēsous answered apokrinomai them autos, · ho I did tell legō you hymeis, yet kai you do not ou believe pisteuō. The ho works ergon that hos I egō am doing poieō in en · ho my egō Father’ s patēr name onoma · ho speak martyreō on my egō behalf peri. 26 But alla you hymeis do not ou believe pisteuō because hoti you are eimi not ou part ek of ho my emos flock probaton. · ho 27 · ho My emos sheep probaton · ho listen to akouō · ho my egō voice phōnē, and kagō I know ginōskō them autos. · kai They follow akoloutheō me egō, 28 and kagō I give didōmi them autos eternal aiōnios life zōē. · kai They will never ou mē perish apollymi, and kai no ou one tis will ever snatch harpazō them autos out ek of · ho my egō hand cheir. 29 · ho My egō Father patēr, who hos has given didōmi them to me egō, is eimi more powerful megas than all pas, and kai no oudeis one can dynamai snatch harpazō them out ek of my ho Father’ s patēr hand cheir. · ho 30 I egō and kai the ho Father patēr are eimi one heis.”

31 The ho Jews Ioudaios again palin brought bastazō stones lithos to hina stone lithazō him autos. 32 Jesus Iēsous said apokrinomai to them autos, · ho I have shown deiknymi you hymeis many polys noble kalos works ergon from ek the ho Father patēr; for dia which poios one ergon of them autos do you intend to stone lithazō me egō?” 33 The ho Jews Ioudaios answered apokrinomai him autos, “It is not ou for peri a noble kalos work ergon that we intend to stone lithazō you sy but alla for peri blasphemy blasphēmia; · kai it is because hoti you sy, a mere man anthrōpos, are making poieō yourself seautou God theos.” 34 Jesus Iēsous answered apokrinomai them autos, · ho Is it eimi not ou written graphō in en · ho your hymeis law nomos, ‘ I egō said legō, you are eimi gods theos’? 35 If ei the scripture called legō them ekeinos gods theos to pros whom hos the ho word logos of ho God theos came ginomai and kai scripture graphē cannot ou dynamai be annulled lyō · ho 36 do legō you hymeis say legō regarding the one whom hos the ho Father patēr consecrated hagiazō and kai sent apostellō into eis the ho world kosmos, ‘ You are blaspheming blasphēmeō,’ because hoti I said legō, ‘ I am eimi the Son hyios of ho God theos’? 37 If ei I am not ou doing poieō the ho works ergon of ho my egō Father patēr, then do not believe pisteuō me egō; 38 but de if ei I am doing poieō them, even kan if you do pisteuō not believe pisteuō me egō, believe pisteuō the ho works ergon, that hina you may come to know ginōskō and kai be certain ginōskō that hoti the ho Father patēr is in en me egō and kagō that I am in en the ho Father patēr.” 39 So oun once again palin they tried zēteō to arrest piazō him autos, but kai he escaped exerchomai out ek of · ho their autos grasp cheir.

40 · kai He went aperchomai away again palin across peran the ho Jordan Iordanēs to eis the ho place topos where hopou John Iōannēs had been eimi baptizing baptizō at an · ho earlier prōton time , and kai there ekei he remained menō. 41 · kai Many polys people came erchomai to pros him autos and kai were saying legō, “ John Iōannēs performed poieō no oudeis miraculous sēmeion sign , but de everything pas he Iōannēs said legō about peri this houtos man was eimi true alēthēs!” 42 And kai many polys in that place ekei came to believe pisteuō in eis Jesus autos.