Add parallel Print Page Options

道成肉身

太初有道,道與 神同在,道就是 神。 這道太初與 神同在。 萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。 在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”)這生命就是人的光。 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。

有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。 他不是那光,而是要為那光作見證。 那光來到世界,是普照世人的真光。 10 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。 11 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。 12 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。 13 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。

14 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。

15 約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’” 16 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。 17 律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。 18 從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。

施洗約翰的見證(A)

19 以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?” 20 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。” 21 他們又問:“那麼你是誰?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。” 22 於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?” 23 他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。” 24 這些人是法利賽人派來的。 25 他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?” 26 約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的; 27 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。” 28 這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。

 神的羊羔

29 第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的! 30 這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’ 31 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。” 32 約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。 33 我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’ 34 我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”

呼召第一批門徒(B)

35 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。 36 約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!” 37 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。) 39 他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。 40 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。 41 他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。) 42 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)

呼召腓力和拿但業

43 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!” 44 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。 45 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。” 46 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!” 47 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。” 48 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。” 49 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!” 50 耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。” 51 又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”

イエス、神の永遠のことば

初めに、地球が創られる前から、
ことばはそこにいた。
ことばは神と共にあり、
ことばは神であった。
彼はそこに初めから、神と共にいた。
彼を通して、全てのものは創られた。
神の創造の全てに、彼なしに創られたものは何もない。
彼の中にはいのちがあり、
そのいのちは、全ての人にとっての光だった。
光は暗闇の中で輝き、
闇はこれを打ち負かしてはいない。

神につかわされた人にヨハネという男がいた。 彼は光について人々に伝えるために来た。目的は、ヨハネを通して全ての人が光である方について聞き、彼を信じることだった。 光はヨハネではない。しかし、ヨハネは人々に光のことを伝えるために来た。

本当の光、
全ての人に光をもたらす者は、世界にその姿を現そうとしている。
10 ことばは、すでに世界にあった。
彼を通してこの世界は創られたが、この世は彼が誰なのかを受け入れなかった。
11 彼は自分のものである世界にやって来たが、
彼の国民は彼を歓迎しなかった。
12 多くの人が彼を受け入れ、彼を信じた。
神はこの人たちに神の子供となる権利を与えてくれた。
13 そう!彼らは神の子供たちとなったのだ。
だが、それは物理的な誕生によってではない。
人間の望みや願いが関係しているのではない。
神自身が彼らを自分の子供にしたのだ。
14 ことばは人間になり、
私たちの間で生きた。
私たちは神々こうごうしい彼の偉大さを見た。
父の1人息子に属する栄光を見たのだ。
彼は神の恵みと真理に満たされていた。

15 洗礼者バプティストヨハネはこの知らせをおおやけにした時、その方のことについてこの様に語っていた:「『俺の後に来る方は、自分よりもすごいお方だ。俺が生まれる前から彼はそこにいた』と言ったのは、この方のことだ!」

16 彼は神の恵みと真理で満ちていた。
そのため、私たちは彼から次々と祝福を受けとった。
17 すなわち、おきては、モーセを通して私たちに与えられた。
恵みと真理は、イエス・キリストを通してもたらされた。
18 神を見た人は誰もいない。
だが、唯一無二の1人息子、
その方自身が神であり、
どのような方なのかを神が私たちに見せてくれた。
彼は父にとても近い存在で、
彼を見ることは神を見ることのようだ。

救い主メシアについて語るヨハネ

マタイ3:1-12; マルコ1:1-8; ルカ3:1-9, 15-17

19 神殿のみやこエルサレムにいたユダヤ指導者たちが、何人かの祭司やレビ人たちを、洗礼者バプティストヨハネのもとに送りつけて質問させた。「あなたはいったい何者ですか?」

ヨハネは彼らに真実を伝えた。 20 恥じらいや、ためらいもなく率直に言った。「オレは救い主メシヤではありません」

21 彼らは聞いた。「では一体、あなたは?まさか預言者エリヤですか?」

ヨハネは答えた。「エリヤでもありません」

すると、彼らは、「ならば、約束されし預言者ですか?」

ヨハネは答えた。「あの預言者でもありません」

22 再び彼らは聞いた。「では、あなたは誰ですか?私たちをここへと派遣した者たちへ説明する上で、お答えを下さい。あなたは自身についてなんとあなたは言いますか?」

23 洗礼者バプティストヨハネは、預言者イザヤの言葉を引用してこう言った。「オレは・・・

『荒地で叫ぶ声がする・・・
神のお通りだ、道を整えろ!王である神のために道をまっすぐにせよ!』

と言う者です」 24 しつこく尋ねるのは、パリサイ派のユダヤ人たちだった。 25 彼らは、続けざまに聞いた。「救い主メシアでもない、エリヤでも、また預言者でもないと・・・では、なぜ洗礼を授けているのですか?」

26 ヨハネは答えた。「オレは、水によって洗礼を授ける権威をいただいてる。が、みんなの上に立ち、みんなが知りもしないお方が 27 オレの後に現れる。オレにはその方の靴ひもをほどく価値すらありませんぬ」

28 これらはヨルダン川対岸たいがんにあるベタニヤ地方での出来事だった。ここで洗礼者バプティストヨハネは洗礼を授けていたのだ。

イエス、神の子羊

29 翌日、洗礼者バプティストヨハネは、自分のもとへ向かってくるイエスの姿を見るとこう言った。「見よ!世の過ちを取り除く神の子羊です! 30 『俺の後に来るお方は、自分よりもはるかに勝る。俺が生まれるずっと前から、初めからいる方だ!』と、俺が常日頃、話していたのは、このお方のことです! 31 俺も初めはその方が誰なのか知りませんでした。ですが、俺が水で洗礼を授けに来たのは、この方が救い主メシヤであることを、神の国イスラエルのみんなへ知らせるためなのです」

32-34 そして、洗礼者バプティストヨハネはみんなに聞かせるためにこう言った。「水で洗礼を授けるために、俺をつかわされた神が俺に言った。『あなたは見るだろう。聖霊ホーリースピリットがその人の上に降りてきて、その人の上に止まるのを。その方こそ、聖霊ホーリースピリットによって洗礼を授ける者だ!』俺はこれが起きたのを見た。聖霊ホーリースピリットがハトのように天から降ってきて、その方に留まったのだ。その時まで、俺は誰が救い主メシヤなのかを知らなかった。だから、俺はこう伝えている・・・『彼こそ神のひとり子です!』と・・・」

イエスの最初の弟子

35 翌日、洗礼者バプティストヨハネは昨日と同じ場所に2人の弟子といた。 36 すると、ヨハネはイエスが通り過ぎるのを見て言った。「おぉ~見て!あの方こそ、神の子羊だ!」

37 洗礼者バプティストヨハネの言葉を聞いた2人の弟子は、すぐにイエスの後を追った。 38 イエスは振り返って言った。「ん?何の用だ?」

彼らは言った。「先生ラビ、今夜はどちらにお泊まりで?」

39 イエスは答えた。「ついてくれば分かる!」そこで2人はイエスについていき、午後4時ごろにイエスの宿泊先に着いた。そして、その日はイエスとともに時間を過ごしたのだった。

40 洗礼者バプティストヨハネに言われて、2人はイエスに従うことを決めた。1人は、シモン・ペテロの弟アンデレ。 41 アンデレは真っ先に兄シモン・ペテロのもとへ行った。「兄貴!救い主メシヤを見つけたぞ!」

42 アンデレはさっそく兄シモンをイエスのもとへ連れて行った。シモンを見てイエスが言った。「ヨハネの子、シモン。あなたはペテロと呼ばれる・・・!」

43 翌日、アンデレは彼らにガリラヤ地方へと向かってほしかった。イエスはピリポを見つけ、彼に言った。「俺について来い!」 44 ピリポはアンデレとペテロと同じく、ベツサイダ村出身だ。 45 ピリポはナタナエルを見つけて、こう言った。「聞いてくれ!おきての書物に書かれていた方を見つけたんだ!代々続いてきた預言者たちも記してきた、あのお方だ!丘の上のナザレ村から来たヨセフの子、イエスって言うんだ!」

46 だが、ナタナエルはピリポに言った。「ナザレ村?笑わせるなよ!ピリポ!ナザレ村からそんな人が現れるかって」

ピリポは答えた。「会えば分かるって!」

47 イエスは自分のもとへ向かってくるナタナエルを見て言った。「この男は信頼に値する正真正銘のイスラエル人だ!」

48 ナタナエルは尋ねた。「私のことを・・・どうやって・・・どう、ご存じなのですか?」

イエスは答えた。「ピリポが話しをするよりも前に、あなたがイチジクの木の下にいるのをわたしは見たさ!」

49 それからナタナエルは言った。「先生!あなたこそ!神のひとり子、イスラエルの王です!」

50 イエスは彼に言った。「おいおい、イチジクの木の下にいるのを見たと言っただけで信じるのか?これからお前たちはもっと大きなものを目にしていくぞ!」 51 そして、イエスは言った。「今からわたしが言うことを信じるんだ。お前たちはみんな、天の窓が開かれていくのを見る!人の子の上に『天使が行き交う』光景を目の当たりにするのだ!」

The Eternal Word(A)

In the beginning (B)was the Word, and the (C)Word was (D)with God, and the Word was (E)God. (F)He was in the beginning with God. (G)All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made. (H)In Him was life, and (I)the life was the light of men. And (J)the light shines in the darkness, and the darkness did not [a]comprehend it.

John’s Witness: The True Light

There was a (K)man sent from God, whose name was John. This man came for a (L)witness, to bear witness of the Light, that all through him might (M)believe. He was not that Light, but was sent to bear witness of that (N)Light. (O)That[b] was the true Light which gives light to every man coming into the world.

10 He was in the world, and the world was made through Him, and (P)the world did not know Him. 11 (Q)He came to His [c]own, and His [d]own did not receive Him. 12 But (R)as many as received Him, to them He gave the [e]right to become children of God, to those who believe in His name: 13 (S)who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

The Word Becomes Flesh

14 (T)And the Word (U)became (V)flesh and dwelt among us, and (W)we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, (X)full of grace and truth.

15 (Y)John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, (Z)‘He who comes after me [f]is preferred before me, (AA)for He was before me.’ ”

16 [g]And of His (AB)fullness we have all received, and grace for grace. 17 For (AC)the law was given through Moses, but (AD)grace and (AE)truth came through Jesus Christ. 18 (AF)No one has seen God at any time. (AG)The only begotten [h]Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

A Voice in the Wilderness(AH)

19 Now this is (AI)the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

20 (AJ)He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?”

He said, “I am not.”

“Are you (AK)the Prophet?”

And he answered, “No.”

22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

23 He said: (AL)“I am

(AM)‘The voice of one crying in the wilderness:
“Make straight the way of the Lord,” ’

as the prophet Isaiah said.”

24 Now those who were sent were from the Pharisees. 25 And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

26 John answered them, saying, (AN)“I baptize with water, (AO)but there stands One among you whom you do not know. 27 (AP)It is He who, coming after me, [i]is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”

28 These things were done (AQ)in [j]Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.

The Lamb of God(AR)

29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! (AS)The Lamb of God (AT)who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who [k]is preferred before me, for He was before me.’ 31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, (AU)therefore I came baptizing with water.”

32 (AV)And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him. 33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, (AW)this is He who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and testified that this is the (AX)Son of God.”

The First Disciples

35 Again, the next day, John stood with two of his disciples. 36 And looking at Jesus as He walked, he said, (AY)“Behold the Lamb of God!”

37 The two disciples heard him speak, and they (AZ)followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?”

They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”

39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).

40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was (BA)Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the [l]Messiah” (which is translated, the Christ). 42 And he brought him to Jesus.

Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of [m]Jonah. (BB)You shall be called Cephas” (which is translated, [n]A Stone).

Philip and Nathanael

43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found (BC)Philip and said to him, “Follow Me.” 44 Now (BD)Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found (BE)Nathanael and said to him, “We have found Him of whom (BF)Moses in the law, and also the (BG)prophets, wrote—Jesus (BH)of Nazareth, the (BI)son of Joseph.”

46 And Nathanael said to him, (BJ)“Can anything good come out of Nazareth?”

Philip said to him, “Come and see.”

47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, (BK)an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

48 Nathanael said to Him, “How do You know me?”

Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

49 Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, (BL)You are the Son of God! You are (BM)the King of Israel!”

50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.” 51 And He said to him, “Most assuredly, I say to you, (BN)hereafter[o] you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”

Footnotes

  1. John 1:5 Or overcome
  2. John 1:9 Or That was the true Light which, coming into the world, gives light to every man.
  3. John 1:11 His own things or domain
  4. John 1:11 His own people
  5. John 1:12 authority
  6. John 1:15 ranks higher than I
  7. John 1:16 NU For
  8. John 1:18 NU God
  9. John 1:27 ranks higher than I
  10. John 1:28 NU, M Bethany
  11. John 1:30 ranks higher than I
  12. John 1:41 Lit. Anointed One
  13. John 1:42 NU John
  14. John 1:42 Gr. Petros, usually translated Peter
  15. John 1:51 NU omits hereafter