Add parallel Print Page Options

道成肉身

太初有道,道与 神同在,道就是 神。 这道太初与 神同在。 万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。 在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命……”)这生命就是人的光。 光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。

有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。 他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。 他不是那光,而是要为那光作见证。 那光来到世界,是普照世人的真光。 10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。 11 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。 12 凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。 13 他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。

14 道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。

15 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’” 16 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。 17 律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。 18 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。

施洗约翰的见证(A)

19 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?” 20 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。” 21 他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。” 22 于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?” 23 他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。” 24 这些人是法利赛人派来的。 25 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为甚么施洗呢?” 26 约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的; 27 他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。” 28 这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。

 神的羊羔

29 第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的! 30 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’ 31 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。” 32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好象鸽子从天上降下来,停留在他的身上。 33 我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’ 34 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”

呼召第一批门徒(B)

35 过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。 36 约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!” 37 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。 38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要甚么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。) 39 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。 40 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。 41 他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。) 42 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)

呼召腓力和拿但业

43 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!” 44 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。 45 腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。” 46 拿但业说:“拿撒勒还能出甚么好的吗?”腓力说:“你来看!” 47 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。” 48 拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。” 49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!” 50 耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。” 51 又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”

The Word Became Flesh

(A)In the beginning was (B)the Word, and (C)the Word was with God, and (D)the Word was God. He was in the beginning with God. (E)All things were made through him, and without him was not any thing made that was made. (F)In him was life,[a] and (G)the life was the light of men. (H)The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

There was a man (I)sent from God, whose name was (J)John. He came as a (K)witness, to bear witness about the light, (L)that all might believe through him. (M)He was not the light, but came to bear witness about the light.

(N)The true light, which gives light to everyone, was coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, yet (O)the world did not know him. 11 He came to (P)his own,[b] and (Q)his own people[c] (R)did not receive him. 12 But to all who did receive him, (S)who believed in his name, (T)he gave the right (U)to become (V)children of God, 13 who (W)were born, (X)not of blood (Y)nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

14 And (Z)the Word (AA)became flesh and (AB)dwelt among us, (AC)and we have seen his glory, glory as of the only Son[d] from the Father, full of (AD)grace and (AE)truth. 15 ((AF)John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, (AG)‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”) 16 For from (AH)his fullness we have all received, (AI)grace upon grace.[e] 17 For (AJ)the law was given through Moses; (AK)grace and truth came through Jesus Christ. 18 (AL)No one has ever seen God; (AM)God the only Son, who[f] is at the Father's side,[g] (AN)he has made him known.

The Testimony of John the Baptist

19 And this is the (AO)testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, (AP)“Who are you?” 20 (AQ)He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” 21 And they asked him, “What then? (AR)Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you (AS)the Prophet?” And he answered, “No.” 22 So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He said, “I am (AT)the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight[h] the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”

24 (Now they had been sent from the Pharisees.) 25 They asked him, (AU)“Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 26 John answered them, (AV)“I baptize with water, but among you stands one you do not know, 27 even (AW)he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.” 28 These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

Behold, the Lamb of God

29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, (AX)the Lamb of God, who (AY)takes away the sin (AZ)of the world! 30 This is he of whom I said, (BA)‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’ 31 I myself did not know him, but (BB)for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.” 32 And John (BC)bore witness: (BD)“I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and (BE)it remained on him. 33 I myself did not know him, but (BF)he who sent me to baptize (BG)with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, (BH)this is he who baptizes (BI)with the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and have borne witness that this is the Son[i] of God.”

Jesus Calls the First Disciples

35 The next day again John was standing with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, (BJ)the Lamb of God!” 37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following and said to them, (BK)“What are you seeking?” And they said to him, (BL)“Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?” 39 He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.[j] 40 (BM)One of the two who heard John speak and followed Jesus[k] was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found (BN)the Messiah” (which means Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of (BO)John. You shall be called (BP)Cephas” (which means (BQ)Peter[l]).

Jesus Calls Philip and Nathanael

43 (BR)The next day Jesus decided (BS)to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.” 44 Now (BT)Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found (BU)Nathanael and said to him, “We have found him of whom (BV)Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus (BW)of Nazareth, (BX)the son of Joseph.” 46 Nathanael said to him, (BY)“Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, (BZ)an Israelite indeed, (CA)in whom there is no deceit!” 48 Nathanael said to him, “How (CB)do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered him, (CC)“Rabbi, (CD)you are the Son of God! You are the (CE)King of Israel!” 50 Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.” 51 And he said to him, “Truly, truly, I say to you,[m] you will see (CF)heaven opened, and (CG)the angels of God ascending and descending on (CH)the Son of Man.”

Footnotes

  1. John 1:4 Or was not any thing made. That which has been made was life in him
  2. John 1:11 Greek to his own things; that is, to his own domain, or to his own people
  3. John 1:11 People is implied in Greek
  4. John 1:14 Or only One, or unique One
  5. John 1:16 Or grace in place of grace
  6. John 1:18 Or seen God; the only God who; some manuscripts seen God; the only Son, who (see verse 14)
  7. John 1:18 Greek in the bosom of the Father
  8. John 1:23 Or crying out, ‘In the wilderness make straight
  9. John 1:34 Some manuscripts the Chosen One
  10. John 1:39 That is, about 4 p.m.
  11. John 1:40 Greek him
  12. John 1:42 Cephas and Peter are from the word for rock in Aramaic and Greek, respectively
  13. John 1:51 The Greek for you is plural; twice in this verse

Cristo viene al mundo

En el principio, antes de la creación del mundo,
    ya existía la Palabra[a],
    la Palabra estaba con Dios y era Dios.
Estaba ahí con Dios en el comienzo.
Todo se hizo por aquel que es la Palabra;
    sin él, nada se habría hecho.
En él estaba la vida,
    y esa vida era la luz de los seres humanos.
La Luz[b] brilla en la oscuridad,
    y la oscuridad no ha podido contra ella.[c]

Hubo un hombre enviado por Dios que se llamaba Juan. Él vino a dar testimonio de la Luz para que todos los seres humanos pudieran creer. Juan no era la Luz; él sólo vino a dar testimonio de la Luz. La Luz verdadera que ilumina a todo ser humano entraba al mundo.

10 El que es la Palabra
    ya estaba en el mundo.
Él creó el mundo,
    pero el mundo no lo reconoció.
11 Vino al mundo que le pertenecía,
    pero su propia gente no lo aceptó.
12 Pero a los que lo aceptaron y creyeron en él,
    les dio el derecho[d] de ser hijos de Dios.
13 Son hijos de Dios,
    pero no por nacimiento físico;
no tiene que ver con ningún acto
    ni deseo humano.
Son hijos suyos
    porque Dios así lo quiere.

14 La Palabra se hizo hombre y vivió entre nosotros,
    lleno de generoso amor y verdad.
Vimos su esplendor,
    ese esplendor que pertenece al Hijo único del Padre.

15 Juan dio testimonio de él diciéndole abiertamente a la gente: «Este es el del que yo les hablaba. Era de él que les decía: “El que va a venir después de mí es más importante que yo, porque existía antes que yo”».

16 Todos hemos participado de su perfección
    y recibido generosamente bendición tras bendición.
17 Dios dio la ley por medio de Moisés,
    pero el generoso amor y la verdad llegaron
    por medio de Jesucristo.
18 Nadie ha visto jamás a Dios,
    pero el Hijo único,
quien él mismo es Dios,
    nos lo ha dado a conocer.
Él está lo más cercano al Padre.[e]

Juan da testimonio del Mesías

(Mt 3:1-12; Mr 1:2-8; Lc 3:15-17)

19 Este es el testimonio de Juan, dado cuando los judíos de Jerusalén enviaron unos sacerdotes y levitas a Juan y le preguntaron:

—¿Quién eres tú?

20 Juan respondió sin titubear y sin ocultar la verdad:

—Yo no soy el Mesías.

21 También le preguntaron:

—Entonces, ¿quién eres? ¿Eres Elías?

Juan respondió:

—No lo soy.

—¿Eres tú el Profeta[f]?

Él contestó:

—No.

22 Entonces le dijeron:

—¿Quién eres tú? Dínoslo y así podremos llevar alguna respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices sobre ti mismo?

23 (A)Él dijo:

—Yo soy el que grita en el desierto:
    “¡Enderecen el camino para el Señor!”[g],

como dijo el profeta Isaías.

24 Los fariseos habían mandado a esos hombres. 25 Ellos le preguntaron:

—Si tú no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta, entonces, ¿por qué bautizas?

26 Juan les respondió:

—Yo bautizo con agua, pero entre ustedes hay alguien que no conocen y 27 él viene después de mí. Yo no soy digno de desatarle la correa de sus sandalias.

28 Eso pasó en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.

Jesús, el Cordero de Dios

29 Al día siguiente, Juan vio que Jesús venía hacia él y dijo: «Miren, él es el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo. 30 A él me refería cuando dije: “Hay un hombre que viene después de mí que es más importante que yo porque existía antes que yo”. 31 Yo mismo no lo conocía, pero vine a bautizar con agua para que así Israel pudiera darse cuenta de quién es él».

32 Entonces Juan dio este testimonio: «Yo vi al Espíritu que bajó del cielo en forma de paloma y se colocó sobre él. 33 Yo no lo conocía, pero Dios que me envió para que bautizara con agua, me dijo: “Tú verás al Espíritu bajar y colocarse sobre el que bautiza con el Espíritu Santo”. 34 Lo he visto y por eso doy testimonio de que este es el Hijo de Dios[h]».

Los primeros seguidores de Jesús

35 Al día siguiente, Juan estaba allí de nuevo con dos de sus seguidores. 36 Cuando vio pasar a Jesús, dijo:

—Miren, este es el Cordero de Dios.

37 Cuando los dos seguidores lo escucharon decir esto, siguieron a Jesús. 38 Jesús se dio la vuelta, vio que lo seguían y les preguntó:

—¿Qué quieren?

Ellos le dijeron:

Rabí, (que significa: Maestro) ¿dónde te estás quedando?

39 Jesús les contestó:

—Vengan a ver.

Entonces ellos fueron y vieron dónde se estaba quedando y pasaron ese día con él. Eso fue como a las cuatro de la tarde.

40 Andrés, hermano de Simón Pedro, fue uno de los dos que oyó a Juan y siguió a Jesús. 41 Primero buscó a su hermano Simón y le dijo:

—Encontramos al Mesías (que significa: el Rey Elegido por Dios[i]).

42 Andrés llevó a Simón Pedro a donde estaba Jesús. Jesús lo vio y dijo:

—Tú eres Simón hijo de Juan, pero ahora te llamarás Cefas (que significa: Pedro[j]).

43 Al día siguiente, Jesús decidió ir a Galilea. Encontró a Felipe, y le dijo:

—Sígueme.

44 Felipe era de Betsaida, el pueblo de Andrés y de Pedro. 45 Felipe buscó a Natanael, y le dijo:

—Hemos encontrado a aquel sobre el que escribió Moisés en la ley, y los profetas también escribieron acerca de él. Es Jesús de Nazaret, el hijo de José.

46 Natanael le dijo:

—¡De Nazaret! ¿Acaso de allí puede salir algo bueno?

Felipe dijo:

—Ven y lo verás.

47 Jesús vio que Natanael se acercaba, y dijo:

—Este es un verdadero israelita. No hay engaño en él.

48 Natanael le preguntó:

—¿Cómo es que me conoces?

Jesús le respondió:

—Yo te vi cuando estabas debajo de la higuera, antes de que Felipe te invitara a verme.

49 Natanael respondió:

—Maestro, ¡Tú eres el Hijo de Dios, el rey de Israel!

Jesús contestó:

50 —¿Crees eso porque dije que te había visto debajo de la higuera? Pues verás cosas más grandes que estas.

51 (B)Luego le dijo:

—Les digo la verdad: ustedes verán el cielo abierto y “los ángeles de Dios bajando y subiendo”[k] sobre el Hijo del hombre.

Footnotes

  1. 1:1 Palabra Es la traducción de la palabra griega logos, que hace referencia a cualquier clase de comunicación. Aquí se refiere a Jesucristo, a través del cual Dios se da a conocer al mundo.
  2. 1:5 Luz Se refiere a Jesucristo.
  3. 1:5 contra ella o entenderla.
  4. 1:12 derecho o poder.
  5. 1:18 el Hijo […] al Padre o el [Hijo] único, Dios, que está muy cerca al Padre, nos lo dio a conocer. Algunos otros manuscritos dicen: El Hijo único está muy cercano al Padre y nos lo dio a conocer.
  6. 1:21 Profeta Probablemente se refiere al profeta que Dios le dijo a Moisés que iba a enviar. Ver Dt 18:15-19.
  7. 1:23 Cita de Is 40:3.
  8. 1:34 el Hijo de Dios Algunos manuscritos antiguos tienen el Elegido de Dios.
  9. 1:41 el Rey Elegido por Dios Textualmente el Cristo.
  10. 1:42 Pedro El nombre griego Pedro, así como el arameo Cefas, significa roca.
  11. 1:51 Cita de Gn 28:12.

Kristov dolazak na svijet

Prije postanka svijeta bila je Riječ[a].
    Riječ je bila s Bogom i Riječ je bila Bog.
U početku je On[b] bio s Bogom.
Po njemu je sve stvoreno.
    Ništa nije stvoreno bez njega.
U njemu je bio život
    i taj je život bio svjetlo ljudima.
Svjetlo svijetli u tami
    i tama ga nije nadjačala.

Bio je i čovjek kojeg je poslao Bog. Zvao se Ivan. On je došao svjedočiti za Svjetlo tako da svi povjeruju zbog njegovog svjedočenja. On sâm nije bio Svjetlo, nego je došao svjedočiti za Svjetlo. Pravo je Svjetlo tek trebalo doći na svijet. To je istinsko Svjetlo koje rasvjetljuje svakoga čovjeka.

10 On je već bio na svijetu. Svijet je stvoren po njemu, ali ga nije prepoznao. 11 Došao je u svijet koji je bio njegov, ali njegov ga vlastiti narod nije prihvatio. 12 A svima onima koji su ga prihvatili i koji vjeruju u njegovo ime, daje pravo da postanu Božja djeca. 13 Takvima se ne postaje ni prirodnim rođenjem ni željom roditelja koji žele dijete, nego rođenjem od Boga.

14 Riječ je postala čovjekom i živjela je među nama. Gledali smo njegovu veličanstvenost, onu slavu koja mu pripada kao Očevom Sinu jedincu, punom Božje milosti i istine. 15 Ivan je na njega mislio rekavši: »To je onaj za kojega sam rekao: ‘Onaj koji dolazi poslije mene veći je od mene jer je živio prije nego što sam se ja rodio.’«

16 On je pun milosti i istine i od njega smo primili blagoslov za blagoslovom. 17 Jer, Zakon je dan po Mojsiju, a po Isusu Kristu je došla Božja milost i istina. 18 Nitko nikada nije vidio Boga, ali njegov Sin jedinac jest Bog. On je Ocu najbliži i on nam je pokazao kakav je Bog.

Ivan govori o Isusu

(Mt 3,1-12; Mk 1,1-8; Lk 3,1-9.15-17)

19 A ovako je svjedočio Ivan kad su Židovi iz Jeruzalema poslali svećenike i levite[c] da ga upitaju: »Tko si ti?«

20 Ivan je odgovorio otvoreno, ne uskrativši odgovora, i priznao je: »Ja nisam Krist.«

21 »Pa tko si onda?« pitali su. »Jesi li Ilija?«

»Nisam«, rekao je.

»Jesi li Prorok[d]

»Ne«, odvratio je.

22 Tada su mu rekli: »Kaži nam tko si da možemo odgovoriti onima koji su nas poslali. Što kažeš za sebe, tko si ti?«

23 A on im je rekao, koristeći riječi proroka Izaije:

»Ja sam glas onoga koji viče u pustinji:
    ‘Poravnajte put za Gospodina!’«[e]

24 Te su ljude poslali farizeji[f]. 25 Ispitivali su Ivana: »Ako nisi ni Krist, ni Ilija, ni prorok, zašto onda krstiš?«

26 »Ja krstim vodom«, odgovorio im je Ivan. »Među vama je netko koga ne poznajete. 27 On je onaj koji dolazi poslije mene. Ja nisam dostojan ni da mu razvežem remenje na obući.«

28 Sve se ovo dogodilo u Betaniji, s druge strane Jordana, gdje je krstio Ivan.

29 Sutradan je Ivan vidio Isusa kako mu prilazi i rekao: »Gledajte Janje Božje[g], on uzima na sebe grijehe svijeta. 30 To je onaj za kojega sam rekao: ‘Poslije mene dolazi čovjek koji je veći od mene jer je bio prije mene.’ 31 Ni ja nisam znao tko je on, ali ja sam došao krstiti vodom da bi Izrael mogao vidjeti tko je on.«

32 Tada je Ivan ispričao što je vidio i čuo: »Vidio sam kako se Duh spušta s neba u obliku goluba i ostaje na njemu. 33 Ja osobno nisam znao tko je on, ali mi je onaj koji me je poslao da krstim vodom rekao: ‘Vidjet ćeš Duha kako se spušta na određenog čovjeka i ostaje na njemu. On je taj koji će krstiti Svetim Duhom.’ 34 To sam vidio vlastitim očima i svjedočim da je On Božji Sin.«

Prvi Isusovi učenici

35 Sutradan je Ivan ponovo bio ondje s dvojicom svojih učenika. 36 Kad je vidio Isusa da prolazi, rekao je: »Evo Janjeta Božjeg.«

37 Kad su dvojica učenika čula Ivana, pošla su za Isusom. 38 Isus se okrenuo, vidio da ga slijede i upitao ih: »Što hoćete?«

Oni su mu odgovorili: »Rabbi—što znači ‘Učitelju!’—gdje stanuješ?«

39 »Dođite i vidite«, odvratio im je. I oni su pošli za njim i vidjeli gdje stanuje te proveli s njim cijeli dan. Bilo je oko četiri sata popodne.

40 Jedan od te dvojice, koji su čuli Ivanove riječi i pošli za Isusom, bio je Andrija, brat Šimuna Petra. 41 Prvo je potražio svoga brata Šimuna i rekao mu: »Našli smo Mesiju!«—što znači Krista.

42 Andrija je doveo Šimuna Petra k Isusu, a Isus ga je pogledao i rekao mu: »Ti si Šimun, sin Ivanov. Zvat ćeš se Kefa, što odgovara imenu Petar[h]«.

43 Sutradan je Isus odlučio poći u Galileju. Pronašao je Filipa i rekao mu: »Pođi za mnom!« 44 Filip je bio iz Betsaide, Andrijina i Petrova grada. 45 Filip je pronašao Natanaela i rekao mu: »Našli smo onoga o kojem je Mojsije pisao u Zakonu i o kojem su pisali proroci. To je Isus, sin Josipa iz Nazareta.«

46 »Može li išta dobro doći iz Nazareta?« upitao ga je Natanael.

»Dođi i vidi«, odvratio je Filip.

47 Isus je vidio Natanaela kako mu prilazi te mu rekao: »Evo pravog Izraelca koji nije varalica.«[i]

48 »Odakle me poznaješ?« upitao je Natanael.

»Vidio sam te dok si bio ispod smokve, prije nego što te Filip pozvao«, odgovorio mu je Isus.

49 »Učitelju[j], ti si Božji Sin!« odvratio mu je Natanael. »Ti si Izraelov kralj.«

50 Na to će Isus: »Vjeruješ li zato što sam rekao da sam te vidio pod smokvom? Vidjet ćeš i mnogo veće stvari od toga!« 51 Onda im je Isus rekao: »Govorim vam istinu. Vidjet ćete Nebo kako se otvara i Božje anđele kako se uspinju i spuštaju[k] nad Sina Čovječjeg.«

Footnotes

  1. 1,1 Riječ Grčka riječ »logos« označava bilo koju vrstu komunikacije. Može se prevesti i kao »poruka«. Ovdje označava Isusa Krista po kome se Bog objavio svijetu (vidi Otk 19,13). Isto u 14. retku.
  2. 1,2 On Odnosi se na Riječ (»Logos«).
  3. 1,19 leviti Levijevi potomci koji su služili kao pomoćnici svećenicima u Hramu u Jeruzalemu.
  4. 1,21 Prorok Ovdje je riječ o proroku kojeg je Bog još obećao poslati Mojsiju. Vidi Pnz 18,15-19.
  5. 1,23 Citat iz Iz 40,3.
  6. 1,24 farizeji Židovska vjerska i politička skupina koja se strogo držala svih židovskih zakona i običaja.
  7. 1,29 Janje Božje Isus kao janje, koje je bilo prineseno kao žrtva. Isto u 36. retku.
  8. 1,42 Petar Grčko ime »Petar« ima značenje »kamen«, kao i aramejsko ime »Kefa«, koje također znači »kamen«.
  9. 1,47 Moguće je da Isus ističe Natanaelovu čestitost za razliku od Izraela (Jakova) koji je dugo bio varalica.
  10. 1,49 Doslovno: »Rabbi«, što na hebrejskom znači »moj gospodar«. Oni su bili vjerski vođe židovskog naroda. Neki su vodili zajednice (sinagoge), neki su bili učitelji, a neki neslužbeni vođe.
  11. 1,51 Citati iz Post 28,12 gdje Jakov (Izrael) sanja Božje anđele.