约翰福音 1:1-18
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
施洗约翰为真光作见证
1 太初有道,道与神同在,道就是神。 2 这道太初与神同在。 3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。 4 生命在他里头,这生命就是人的光。 5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。 6 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。 7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。 8 他不是那光,乃是要为光作见证。 9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。 10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。 11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。 12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄做神的儿女。 13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。 14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
恩典真理是由耶稣基督来的
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’” 16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。 17 律法本是借着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。 18 从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Read full chapter
约翰福音 1:1-18
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
生命之道
1 太初,道已经存在,道与上帝同在,道就是上帝。 2 太初,道就与上帝同在。 3 万物都是借着祂造的[a],受造之物没有一样不是借着祂造的。 4 祂里面有生命,这生命是人类的光。 5 光照进黑暗里,黑暗不能胜过[b]光。
6 有一个人名叫约翰,是上帝差来的。 7 他来是要为光做见证,叫世人可以借着他而相信。 8 约翰不是那光,他来是为那光做见证。 9 那照亮世人的真光来到了世上。 10 祂来到自己所创造的世界,世界却不认识祂。 11 祂来到自己的地方,自己的人却不接纳祂。 12 但所有接纳祂的,就是那些信祂的人,祂就赐给他们权利成为上帝的儿女。 13 这些人既不是从人的血缘关系生的,也不是从人的情欲或意愿生的,而是从上帝生的。
14 道成为肉身,住在我们中间,充满了恩典和真理。我们见过祂的荣耀,正是父独一儿子的荣耀。
15 约翰为祂做见证的时候,高声喊道:“这就是我以前所说的那位,‘祂在我以后来却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’” 16 从祂的丰盛里,我们一次又一次地领受了恩典。 17 因为律法是借着摩西颁布的,恩典和真理是借着耶稣基督赐下来的。 18 从来没有人见过上帝,只有父怀中的独一上帝[c]把祂显明出来。
Read full chapter
約翰福音 1:1-18
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
生命之道
1 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。 2 太初,道就與上帝同在。 3 萬物都是藉著祂造的[a],受造之物沒有一樣不是藉著祂造的。 4 祂裡面有生命,這生命是人類的光。 5 光照進黑暗裡,黑暗不能勝過[b]光。
6 有一個人名叫約翰,是上帝差來的。 7 他來是要為光做見證,叫世人可以藉著他而相信。 8 約翰不是那光,他來是為那光做見證。 9 那照亮世人的真光來到了世上。 10 祂來到自己所創造的世界,世界卻不認識祂。 11 祂來到自己的地方,自己的人卻不接納祂。 12 但所有接納祂的,就是那些信祂的人,祂就賜給他們權利成為上帝的兒女。 13 這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。
14 道成為肉身,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們見過祂的榮耀,正是父獨一兒子的榮耀。
15 約翰為祂做見證的時候,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」 16 從祂的豐盛裡,我們一次又一次地領受了恩典。 17 因為律法是藉著摩西頒佈的,恩典和真理是藉著耶穌基督賜下來的。 18 從來沒有人見過上帝,只有父懷中的獨一上帝[c]把祂顯明出來。
Read full chapter
約 翰 福 音 1:1-18
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
基督耶稣-永恒之言
1 最初有道 [a],道与上帝同在,道即是上帝。 2 这道最初就与上帝同在。 3 万物通过他而产生,没有他,什么也不会产生。 4 他蕴含着生命,这生命给人类带来了光明。 5 光明在黑暗中闪耀,但是黑暗无法战胜光明。 [b]
6 上帝派来了一个人,名叫约翰, 7 他来是为光作见证的,以便通过他使所有的人相信这光。 8 约翰本身不是这光,而是来为这光作证的。 9 真正的光将要来到这个世界,这是照亮所有人的光。
10 他(道)已在这个世界上了。这个世界通过他而产生,但这个世界却不认识他。 11 他来到自己的家,可是他自己的人却不接受他。 12 不过,对于接受他的人,也就是信仰他的名字的人,他都赋予了他们成为上帝孩子的权力。 13 这些人不是靠自然传宗接代、情欲或人的愿望而生的,而是上帝所生。
14 道变成了肉身,生活在我们中间。我们看到了他的荣耀-父之独子的荣耀,他从天父那里来,充满了恩典和真理。
15 约翰为他作证,呼喊道∶“关于这个人,我曾说过∶‘那个在我之后来的人比我更伟大,因为他在我之前就存在了。”
16 我们都领受到了他丰盛的恩典与真理,得到他赐与的无尽福泽。 17 律法是通过摩西颁布的,而恩典和真理是通过耶稣基督而来的。 18 没有人见过上帝,但是在父亲身边的独子 [c]-也是上帝-使他为众所周知。
Read full chapterFootnotes
- 約 翰 福 音 1:1 道: 希腊文意为任何形式的交流。也可被译为“信息”。在此意指基督-上帝向人们讲诉自己的途径。
- 約 翰 福 音 1:5 或黑暗并不理解光。
- 約 翰 福 音 1:18 或“但是唯一的上帝与父非常近。”一些希腊本“但只有独子与上帝非常近。”
John 1:1-18
New International Version
The Word Became Flesh
1 In the beginning was the Word,(A) and the Word was with God,(B) and the Word was God.(C) 2 He was with God in the beginning.(D) 3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.(E) 4 In him was life,(F) and that life was the light(G) of all mankind. 5 The light shines in the darkness,(H) and the darkness has not overcome[a] it.(I)
6 There was a man sent from God whose name was John.(J) 7 He came as a witness to testify(K) concerning that light, so that through him all might believe.(L) 8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
9 The true light(M) that gives light to everyone(N) was coming into the world. 10 He was in the world, and though the world was made through him,(O) the world did not recognize him. 11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.(P) 12 Yet to all who did receive him, to those who believed(Q) in his name,(R) he gave the right to become children of God(S)— 13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.(T)
14 The Word became flesh(U) and made his dwelling among us. We have seen his glory,(V) the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace(W) and truth.(X)
15 (John testified(Y) concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’”)(Z) 16 Out of his fullness(AA) we have all received grace(AB) in place of grace already given. 17 For the law was given through Moses;(AC) grace and truth came through Jesus Christ.(AD) 18 No one has ever seen God,(AE) but the one and only Son, who is himself God and[b](AF) is in closest relationship with the Father, has made him known.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
