约翰二书
Chinese New Version (Traditional)
問安
1 我這作長老的,寫信給蒙揀選的夫人和她的兒女。你們是我在真理中所愛的;不單是我,凡認識真理的, 2 也因為真理的緣故愛你們。這真理在我們裡面,也必與我們同在,直到永遠。 3 願恩惠、憐憫、平安,從父 神和他兒子耶穌基督在真理和愛中與我們同在。
要按真理憑愛心行事
4 我看見你的兒女中,有人照著我們從父領受的命令在真理中行事,我就非常欣慰。 5 夫人哪,我現在請求你,我們要彼此相愛。我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的。 6 我們要照著他的命令行事,這就是愛。你們從起初所聽見的那命令,就是要你們憑著愛心行事。 7 有許多欺騙人的已經在世上出現,他們否認耶穌基督是成了肉身來的;這就是那騙人的和敵基督的。 8 你們要小心,不要拆毀我們已經完成的工作,卻要得著美滿的賞賜。 9 凡越過基督的教訓又不持守的,就沒有 神;持守這教訓的,就有父和子了。 10 如果有人到你們那裡,不傳這教訓,你們就不要接待他到家裡,也不要問候他; 11 因為問候他的,就在他的惡事上有分了。
問候的話
12 我還有許多話要寫給你們,可是我不想借用紙墨,只是盼望到你們那裡當面談談,好讓我們的喜樂充足。 13 你那蒙揀選的姊妹的兒女都問候你。
約 翰 二 書
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
1 我,一名长老,写信给蒙上帝挑选的夫人 [a]和她的儿女。
我爱你们在真理之中的人。不但我爱你们,所有认识真理的人也爱你们。 2 这是因为活在你们心中的真理永远与我们同在。
3 愿父上帝和他的儿子耶稣基督赐予的恩典、怜悯与和平与我们同在。我们通过真理与爱领受这些恩赐。
4 我非常高兴,因为我了解到你们中的一些儿女遵从真理之道,就如父所命令的那样。 5 现在,我亲爱的夫人,我请求你,(我给你们写的不是一条新的命令,而是我们从一开始就听到的那条命令。)我们应该彼此相爱。 6 这爱意味着:我们遵行他的命令。这是那条命令,正如你们从一开始就听过的那样:你们应该在爱中生活。
7 许多骗子已来到世间。他们不承认耶稣基督降世为人这一事实。这种人是骗子,是耶稣基督的敌人。 8 你们要当心,才能领受到丰硕的奖赏,而不致于失去自己已取得的成就。
9 任何逾越和不坚持基督教导的人,就没有上帝。任何坚持这教导的人,既有父,又有子。 10 如果有人到你们那里,却没有带去这教导,你们就不要把他接到家里去,也不要问候他。 11 问候他的人,就是在参与他的邪恶行为。
12 尽管我有许多事情要写信告诉你们,但是我不愿用纸墨交流,而更愿去拜访你们,与你们当面倾谈,好让我们得到充分的喜悦。 13 蒙受上帝挑选的姐妹的儿女向你们问好。
Footnotes
- 約 翰 二 書 1:1 夫人: 也可能是指当地的一个教会。她的“儿女”即这个教会的人们。见13节。
2 John
Disciples’ Literal New Testament
1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth[a]— and not only I, but also all the ones having known the truth— 2 because-of [b] the truth abiding in us. And it will be with us forever. 3 Grace, mercy, peace from God the Father, and from Jesus Christ the Son of the Father, will be with us in[c] truth and love.
I Rejoiced To Find You Walking In The Truth. Be Loving One Another
4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in the truth, just as we received commandment from the Father. 5 And now I ask you, lady— not as-if writing you a new commandment, but the one which we had from the beginning— that we be loving one another. 6 And this is love: that we be walking according to His commandments. This is the commandment, just as you[d] all heard from the beginning, that you should be walking in it.
Because There Are Many Deceivers. Watch Out, And Abide In The Teaching of Christ
7 Because many deceivers went-out into the world— the ones not confessing Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. 8 Be watching yourselves in order that you[e] may not lose[f] the things which we[g] accomplished, but may receive a full reward. 9 Everyone going-ahead[h] and not abiding in the teaching of Christ does not have God; the one abiding in the teaching— this one has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you[i] and does not bring this teaching, do not receive him into the house[j] and do not speak greetings to him. 11 For the one speaking greetings to him shares in his evil works.
12 Having many things to write to you[k] all, I did not want to do so with paper and ink. But I hope to come-to-be with you and to speak mouth to mouth, in order that our joy may be full. 13 The children of your chosen sister greet you[l].
Footnotes
- 2 John 1:1 in truth. Or, in the truth, in-connection-with the truth.
- 2 John 1:2 Or, for-the-sake-of.
- 2 John 1:3 That is, in the sphere of; in connection with.
- 2 John 1:6 you... you. This is plural. John turns from addressing the lady in v 5, to them all.
- 2 John 1:8 Some manuscripts say ‘we’.
- 2 John 1:8 Or, ruin, waste.
- 2 John 1:8 Some manuscripts say ‘you’.
- 2 John 1:9 Or, leading-forth, advancing.
- 2 John 1:10 This is plural.
- 2 John 1:10 That is, the church in your house.
- 2 John 1:12 This is plural both times in this verse.
- 2 John 1:13 This is singular.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Disciples' Literal New Testament: Serving Modern Disciples by More Fully Reflecting the Writing Style of the Ancient Disciples, Copyright © 2011 Michael J. Magill. All Rights Reserved. Published by Reyma Publishing

