3 Johannesbrevet 3-8
Swedish New Living Bible (Nya Levande Bibeln)
3 Några av bröderna, som varit på genomresa, har glatt mig genom att berätta att du lever efter den sanning som du har tagit emot.
4 Inget ger mig större glädje än att höra sådant om mina barn.
5 Käre vän, du gör en god gärning inför Gud när du tar hand om de bröder som är på genomresa, trots att en del av dem är främlingar för dig.
6 De har berättat för församlingen här om din vänskap och dina kärleksfulla gärningar. Det gläder mig om du också kan utrusta dem för deras vidare färd.
7 De reser ju för Herren och tar varken emot kläder, mat, husrum eller pengar från dem som inte känner honom.
8 Därför ska vi stödja dem, och på det sättet bli deras medarbetare i Herrens verk.
Read full chapter
約翰三書 3-8
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
該猶的好品行
3 有弟兄們來為你的行為做見證,說你忠心地遵行真理,這使我非常欣慰。 4 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
5 親愛的弟兄,你常常忠心地照顧素不相識的弟兄, 6 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝所喜悅的方式繼續幫助他們, 7 因為他們為了主耶穌的名四處傳道,不收取非信徒的任何東西。 8 我們應該接待這樣的人,好與他們一同傳揚真理。
Read full chapter
3 Johannesbrevet 3-8
nuBibeln (Swedish Contemporary Bible)
3 Jag blev mycket glad när några församlingsmedlemmar som hade besökt dig vittnade om den sanning som finns hos dig och att du lever i sanningen. 4 Inget gör mig gladare än att höra att mina barn lever i sanningen.
Beröm och tillrättavisning
5 Min käre vän, du visar dig trogen i allt du gör för de troende, ja, även sådana som du inte känner. 6 De har vittnat om din kärlek för församlingen här. Du gör väl när du, så som det är Gud värdigt, ger dem vad de behöver för sin fortsatta resa. 7 Det är ju för Namnets[a] skull som de har gett sig ut, och de tar inte emot något från hedningarna. 8 Därför bör vi stödja dem och på det sättet hjälpa till att sprida sanningen.
Read full chapterCopyright © 1974, 1977, 1987, 1995, 2003, 2004 by Biblica
Swedish Contemporary Bible (nuBibeln) Copyright © 2015 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.