约翰三书 3-8
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
该犹的好品行
3 有弟兄们来为你的行为做见证,说你忠心地遵行真理,这使我非常欣慰。 4 没有比听见自己的孩子遵行真理更使我欢喜了。
5 亲爱的弟兄,你常常忠心地照顾素不相识的弟兄, 6 他们把你的爱心告诉了教会。愿你照着上帝所喜悦的方式继续帮助他们, 7 因为他们为了主耶稣的名四处传道,不收取非信徒的任何东西。 8 我们应该接待这样的人,好与他们一同传扬真理。
Read full chapter
約 翰 三 書 3-8
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
3 一些兄弟到我这里来,把你忠于真理和继续遵从真理之道的消息告诉了我。这使我非常高兴。 4 没有比听到我的孩子们遵从真理之道更让我高兴的事了。
5 亲爱的朋友,尽管我们的兄弟对你来说是陌生人,但你却忠诚地为他们尽你之所能。 6 他们在教会里为你所表现的爱做了见证。请用令上帝满意的方式,帮他们继续他们的旅程。 7 因为他们是为了侍奉耶稣才踏上旅途的,并且没有接受异教徒的任何帮助。 8 因此我们应该帮助这些兄弟,以便和他们一起为真理工作。
Read full chapter
3 John 3-8
New International Version
3 It gave me great joy when some believers(A) came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.(B) 4 I have no greater joy than to hear that my children(C) are walking in the truth.(D)
5 Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters,[a](E) even though they are strangers to you.(F) 6 They have told the church about your love. Please send them on their way(G) in a manner that honors(H) God. 7 It was for the sake of the Name(I) that they went out, receiving no help from the pagans.(J) 8 We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
Footnotes
- 3 John 1:5 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
