约翰三书 4-6
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
4 我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
该犹厚待客旅
5 亲爱的兄弟啊,凡你向做客旅之弟兄所行的,都是忠心的。 6 他们在教会面前证明了你的爱。你若配得过神,帮助他们往前行,这就好了。
Read full chapter
約翰三書 4-6
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
4 沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
5 親愛的弟兄,你常常忠心地照顧素不相識的弟兄, 6 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝所喜悅的方式繼續幫助他們,
Read full chapter
3 John 4-6
New International Version
4 I have no greater joy than to hear that my children(A) are walking in the truth.(B)
5 Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters,[a](C) even though they are strangers to you.(D) 6 They have told the church about your love. Please send them on their way(E) in a manner that honors(F) God.
Footnotes
- 3 John 1:5 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
