原来,做见证的有三者:[a] 圣灵、水和血;而这三者是一致的[b] 我们既然接受人的见证,神的见证就更应该接受[c]了,因为这是神的见证,就是神为他的儿子所做的见证。

Read full chapter

Footnotes

  1. 约翰一书 5:7 做见证的有三者:——有古抄本作“在天上做见证的有三者:父、道和圣灵;而这三者是一致的。8 在地上做见证的也有三者:”。
  2. 约翰一书 5:8 是一致的——或译作“是归于一的”。
  3. 约翰一书 5:9 更应该接受——原文直译“是更大的”。

这样,做见证的共有三样: 圣灵、水和血。这三者是一致的。 我们既然接受人的见证,就更该接受上帝的见证,因为上帝为祂的儿子做了见证。

Read full chapter

For there are three(A) that testify: the[a] Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement. We accept human testimony,(B) but God’s testimony is greater because it is the testimony of God,(C) which he has given about his Son.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 5:8 Late manuscripts of the Vulgate testify in heaven: the Father, the Word and the Holy Spirit, and these three are one. And there are three that testify on earth: the (not found in any Greek manuscript before the fourteenth century)

For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.

Read full chapter

For there are three that bear witness [a]in heaven: the Father, (A)the Word, and the Holy Spirit; (B)and these three are one. And there are three that bear witness on earth: (C)the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.

If we receive (D)the witness of men, the witness of God is greater; (E)for this is the witness of [b]God which He has testified of His Son.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 5:7 NU, M omit the words from in heaven (v. 7) through on earth (v. 8). Only 4 or 5 very late mss. contain these words in Greek.
  2. 1 John 5:9 NU God, that