各位蒙爱的人哪[a],我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初就有的旧命令;这条旧命令就是你们[b]所听过的那话[c] 另一方面,我写给你们的也是一条新命令;这命令在他、在你们,都是真实的,因为黑暗正在消逝,真光已经在照耀。

那说自己在光里却恨自己弟兄的,至今还在黑暗里;

Read full chapter

Footnotes

  1. 约翰一书 2:7 各位蒙爱的人哪——有古抄本作“弟兄们”。
  2. 约翰一书 2:7 有古抄本附“从起初”。
  3. 约翰一书 2:7 话——或译作“道”。

[a]Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had (A)from the beginning. The old commandment is the word which you heard [b]from the beginning. Again, (B)a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, (C)because the darkness is passing away, and (D)the true light is already shining.

(E)He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 2:7 NU Beloved
  2. 1 John 2:7 NU omits from the beginning

Dear friends,(A) I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning.(B) This old command is the message you have heard. Yet I am writing you a new command;(C) its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing(D) and the true light(E) is already shining.(F)

Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister[a](G) is still in the darkness.(H)

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 2:9 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a believer, whether man or woman, as part of God’s family; also in verse 11; and in 3:15, 17; 4:20; 5:16.

Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.

He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

Read full chapter