但如果有人遵守他的话语,属神的爱就确实在这个人里面得以完全了;从这一点我们就知道我们是在他里面。 那说自己住在他里面的,自己也应该按基督[a]所行的照样去行。

各位蒙爱的人哪[b],我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初就有的旧命令;这条旧命令就是你们[c]所听过的那话[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. 约翰一书 2:6 基督——原文直译“他”。
  2. 约翰一书 2:7 各位蒙爱的人哪——有古抄本作“弟兄们”。
  3. 约翰一书 2:7 有古抄本附“从起初”。
  4. 约翰一书 2:7 话——或译作“道”。

But if anyone obeys his word,(A) love for God[a] is truly made complete in them.(B) This is how we know(C) we are in him: Whoever claims to live in him must live as Jesus did.(D)

Dear friends,(E) I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning.(F) This old command is the message you have heard.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 John 2:5 Or word, God’s love

But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.

He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

Read full chapter