生命之道

有关生命之道,
是从太初就有的,
是我们所听到、
所亲眼看到、
所观察过、
又亲手摸过的——
的确,这生命已经显明出来;
我们看到了,
现在也做见证,
并向你们宣扬这永恒的生命;
这生命原来与父同在、
又向我们显明出来了。
我们把所看到、
所听到的也向你们宣扬,
好使你们也能够与我们相契合[a]
而我们又是与父
和他的儿子耶稣基督相契合的。
我们写[b]这些事,
好使我们[c]大家的喜乐得以满足。

与神相契合

我们从基督[d]所听到,现在又传讲给你们的信息是这样的:神就是光,在他里面毫无黑暗。 如果我们说自己与神相契合,却仍然在黑暗中行走,我们就是在说谎,没有遵行真理; 但如果我们在光明中行走,就像神在光明中那样,我们就是彼此相契合[e]的;而且神的儿子耶稣[f]的血也洁净我们脱离一切的罪。 如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了; 如果我们承认自己的罪孽,神[g]是信实的、公义的,他就会赦免我们的罪孽,洁净我们脱离一切的不义。 10 如果我们说自己没有犯罪,我们就是把神[h]当做说谎者,他的话语就不在我们里面了。

Footnotes

  1. 约翰一书 1:3 相契合——或译作“沟通”或“分享”。
  2. 约翰一书 1:4 我们写——有古抄本作“我们给你们写”。
  3. 约翰一书 1:4 我们——有古抄本作“你们”。
  4. 约翰一书 1:5 基督——原文直译“他”。
  5. 约翰一书 1:7 相契合——或译作“沟通”或“分享”。
  6. 约翰一书 1:7 耶稣——有古抄本作“耶稣基督”。
  7. 约翰一书 1:9 神——原文直译“他”。
  8. 约翰一书 1:10 神——原文直译“他”。

La palabra de vida

Lo que era desde el principio,(A) lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida (porque la vida fue manifestada, y la hemos visto,(B) y testificamos, y os anunciamos la vida eterna, la cual estaba con el Padre, y se nos manifestó); lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y nuestra comunión verdaderamente es con el Padre, y con su Hijo Jesucristo. Estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.

Dios es luz

Este es el mensaje que hemos oído de él, y os anunciamos: Dios es luz, y no hay ningunas tinieblas en él. Si decimos que tenemos comunión con él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no practicamos la verdad; pero si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado. Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros. Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonar nuestros pecados, y limpiarnos de toda maldad. 10 Si decimos que no hemos pecado, le hacemos a él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.