约翰一书 1
Chinese New Version (Simplified)
生命之道
1 论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的; 2 这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。 3 我们把所看见所听见的向你们宣扬,使你们也可以和我们彼此相通。我们是与父和他的儿子耶稣基督彼此相通的。 4 我们写这些事,是要使我们的喜乐充足。
神是光
5 神是光,在他里面毫无黑暗;这就是我们从他那里听见,现在传给你们的信息。 6 我们若说自己与他彼此相通,却行在黑暗里,就是说谎话,不实行真理了。 7 我们若行在光中,像他在光中一样,就彼此相通,他儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切罪。 8 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。 9 我们若承认自己的罪, 神是信实的、公义的,必定赦免我们的罪,洁净我们脱离一切不义。 10 我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们心里了。
1 João 1
Almeida Revista e Corrigida 2009
A Palavra da vida foi manifesta na carne
1 O que era desde o princípio, o que vimos com os nossos olhos, o que temos contemplado, e as nossas mãos tocaram da Palavra da vida 2 (porque a vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada), 3 o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho Jesus Cristo. 4 Estas coisas vos escrevemos, para que o vosso gozo se cumpra.
Deus é luz. Aqueles que não andam na luz não têm comunhão com Ele
5 E esta é a mensagem que dele ouvimos e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma. 6 Se dissermos que temos comunhão com ele e andarmos em trevas, mentimos e não praticamos a verdade. 7 Mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
A confissão dos pecados e o perdão por Cristo
8 Se dissermos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e não há verdade em nós. 9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça. 10 Se dissermos que não pecamos, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright 2009 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.