约珥书 1
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
1 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
百姓的悲伤
2 老年人哪,当听这话;
这地所有的居民哪,要侧耳而听。
在你们的日子,
或你们祖先的日子,
曾发生过这样的事吗?
3 你们要将这事传与子,
子传与孙,
孙传与后代。
4 剪虫吃剩的,蝗虫来吃;
蝗虫吃剩的,蝻子来吃;
蝻子吃剩的,蚂蚱[a]来吃。
5 醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;
好酒的人哪,都要为甜酒哀号,
因为酒从你们的口中断绝了。
6 有一队蝗虫[b],强盛且不可数,
上来侵犯我的地;
它的牙齿如狮子的牙齿,
如母狮的大牙。
7 它毁坏我的葡萄树,
撕裂我的无花果树,
剥光又丢弃,使枝条露白。
8 你要像童女腰束麻布,
为她年少时的丈夫哀号。
9 耶和华的殿中断绝素祭和浇酒祭,
事奉耶和华的祭司都悲哀。
10 田荒凉,地悲哀;
因为五谷毁坏,
新酒枯竭,
新的油也缺乏。
11 农夫啊,你们要惭愧;
修整葡萄园的啊,你们要哀号;
因为大麦、小麦与田间的庄稼全都毁了。
12 葡萄树枯干,
无花果树衰残,
石榴树、棕树、苹果树,
田野一切的树木都枯干;
众人的喜乐尽都消逝。
13 祭司啊,当束上麻布痛哭;
事奉祭坛的啊,要哀号;
事奉我 神的啊,你们要来,披上麻布过夜,
因为在你们 神的殿中不再有素祭和浇酒祭了。
14 你们要使禁食的日子分别为圣,
宣告严肃会,
召集长老和这地所有的居民
来到耶和华—你们 神的殿,
向耶和华哀求。
15 哀哉,这日子!
因为耶和华的日子临近,
好像毁灭从全能者来到。
16 粮食不是在我们眼前断绝了吗?
欢喜快乐不是从我们 神的殿中止息了吗?
17 种子在土块下朽烂,
仓荒凉,廪破坏,
因为五谷枯干了。
18 牲畜哀鸣,
牛群混乱,因无草场,
羊群也受苦。
19 耶和华啊,我向你求告,
因为有火吞噬野地的草场,
火焰烧尽田野的树木。
20 田野的走兽切慕你,
因为溪水干涸,
火吞噬了野地的草场。
Joel 1
New King James Version
The Locust Plague in Judah
1 The word of the Lord that came to (A)Joel the son of Pethuel.
The Land Laid Waste(B)
2 Hear this, you elders,
And give ear, all you inhabitants of the land!
(C)Has anything like this happened in your days,
Or even in the days of your fathers?
3 (D)Tell your children about it,
Let your children tell their children,
And their children another generation.
4 (E)What the chewing [a]locust left, the (F)swarming locust has eaten;
What the swarming locust left, the crawling locust has eaten;
And what the crawling locust left, the consuming locust has eaten.
5 Awake, you (G)drunkards, and weep;
And wail, all you drinkers of wine,
Because of the new wine,
(H)For it has been cut off from your mouth.
6 For (I)a nation has come up against My land,
Strong, and without number;
(J)His teeth are the teeth of a lion,
And he has the fangs of a [b]fierce lion.
7 He has (K)laid waste My vine,
And [c]ruined My fig tree;
He has stripped it bare and thrown it away;
Its branches are made white.
8 (L)Lament like a virgin girded with sackcloth
For (M)the husband of her youth.
9 (N)The grain offering and the drink offering
Have been cut off from the house of the Lord;
The priests (O)mourn, who minister to the Lord.
10 The field is wasted,
(P)The land mourns;
For the grain is ruined,
(Q)The new wine is dried up,
The oil fails.
11 (R)Be ashamed, you farmers,
Wail, you vinedressers,
For the wheat and the barley;
Because the harvest of the field has perished.
12 (S)The vine has dried up,
And the fig tree has withered;
The pomegranate tree,
The palm tree also,
And the apple tree—
All the trees of the field are withered;
Surely (T)joy has withered away from the sons of men.
Mourning for the Land
13 (U)Gird yourselves and lament, you priests;
Wail, you who minister before the altar;
Come, lie all night in sackcloth,
You who minister to my God;
For the grain offering and the drink offering
Are withheld from the house of your God.
14 (V)Consecrate a fast,
Call (W)a sacred assembly;
Gather the elders
And (X)all the inhabitants of the land
Into the house of the Lord your God,
And cry out to the Lord.
15 (Y)Alas for the day!
For (Z)the day of the Lord is at hand;
It shall come as destruction from the Almighty.
16 Is not the food (AA)cut off before our eyes,
(AB)Joy and gladness from the house of our God?
17 The seed shrivels under the clods,
Storehouses are in shambles;
Barns are broken down,
For the grain has withered.
18 How (AC)the animals groan!
The herds of cattle are restless,
Because they have no pasture;
Even the flocks of sheep [d]suffer punishment.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
