约珥书 1
Chinese New Version (Simplified)
严重的蝗灾
1 耶和华的话临到毘土珥的儿子约珥:
2 老年人哪!你们要听这话。
这地所有的居民啊!你们要留心听。
在你们的日子,
或在你们祖先的日子,
曾有这样的事吗?
3 你们要把这事传与子,
子传与孙,
孙传与后代。
4 剪虫剩下的,蝗虫吃了;
蝗虫剩下的,蝻子吃了;
蝻子剩下的,蚂蚱吃了。
5 酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!
所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,
因为甜酒从你们的口里断绝了。
6 因为有一民族上来侵犯我的国土,
他们强大又无数;
他们的牙齿像狮子的牙齿,
他们有母狮的大牙。
7 他们使我的葡萄树荒凉,
折断了我的无花果树,
把树皮剥尽,丢在一旁,
使枝条露白。
劝人民哀哭
8 你们要哀号,像少女腰束麻布,
为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
9 素祭和奠祭都从耶和华的殿里断绝了,
事奉耶和华的祭司也都悲哀。
10 田野荒废,
土地凄凉,
因为五谷毁坏,
新酒干竭,
油也缺乏。
11 农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。
修理葡萄园的啊!你们要哀号,
因为田间的庄稼都破坏了。
12 葡萄树枯干,
无花果树衰残;
石榴树、棕树、苹果树,
田野所有的树木都枯干,
因此欢乐从人间消失了。
呼吁人民禁食祷告
13 祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。
在祭坛侍候的啊!你们要哀号。
事奉我的 神的啊!你们披上麻布进去过夜吧,
因为素祭和奠祭,
都从你们的 神的殿中止息了。
14 你们要把禁食的日子分别为圣,
召开严肃会,
聚集众长老
和国中所有的居民,
到你们的 神耶和华的殿里,
向耶和华呼求。
15 哀哉那日!
因为耶和华的日子临近了;
那日来到,好象毁灭从全能者临到一样。
16 粮食不是在我们的眼前断绝了吗?
欢喜与快乐不是从我们的 神的殿中止息了吗?
17 谷种在土块底下朽烂,
仓库荒凉,谷仓破烂被拆毁,
因为五谷都枯干了。
18 牲畜发出哀鸣,
牛群到处流荡,
因为没有草场给牠们,
羊群也同样受苦。
19 耶和华啊!我向你呼求,
因为火吞灭了旷野的草场,
火焰烧尽了田间所有的树木。
20 田野的走兽也向你发喘,
因为溪水都干涸了,
火吞灭了旷野的草场。
約珥書 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
1 以下是耶和華對毗土珥的兒子約珥所說的話。
嚴重的蝗災
2 長老們啊,請聽我說!
地上的所有居民啊,要留心聽!
在你們或你們祖先的時代可曾發生過這樣的事?
3 要把這事告訴你們的子子孫孫,
傳到世世代代!
4 蝗蟲吃剩的,蝻子來吃;
蝻子吃剩的,蚱蜢來吃;
蚱蜢吃剩的,螞蚱來吃[a]。
5 醉漢啊,醒過來哭泣吧!
貪杯的人啊,哀號吧!
你們再無美酒可飲了。
6 有一群兇猛的蝗蟲侵犯我的國土,
牠們不計其數,
有雄獅的獠牙和母獅的利齒。
7 牠們毀壞我的葡萄樹和無花果樹,
剝光樹皮,
只留下光禿的樹枝。
11 農夫啊,你們要憂傷!
照料葡萄園的人啊,
你們要哀號!
因為田間的大麥和小麥全毀了。
12 葡萄樹枯死,
無花果樹凋殘,
石榴樹、棕樹、蘋果樹等田野的一切樹木枯乾。
人間的歡樂消逝了。
13 祭司啊,穿著喪服痛哭吧;
在祭壇前事奉的人啊,要哀號;
我上帝的僕人啊,要披上麻衣過夜;
因為再無素祭和奠祭獻到你們上帝的殿中了。
14 你們要定一個禁食的日子,
舉行莊嚴的聚會,
召集全國的長老和人民,
到你們的上帝耶和華的殿中,
向耶和華呼求。
15 太可怕了!耶和華的日子近了,
那是全能者施行毀滅的日子。
16 我們的糧食斷絕了,
我們上帝殿中的歡樂消失了。
17 種子在土裡腐爛,
五穀乾死,倉庫荒廢,
穀倉被拆毀。
18 牲畜哀鳴,
牛群因找不到草場而四處亂竄,
羊群也受苦。
19 耶和華啊,我向你呼求,
因為火焰吞滅了曠野的草場,
烈火燒光了田野的樹木。
20 田野的走獸向你呼求,
因為溪水已經枯乾,
火也燒盡了曠野的草場。
Joel 1
Revised Standard Version
1 The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethu′el:
Lament over the Ruin of the Country
2 Hear this, you aged men,
    give ear, all inhabitants of the land!
Has such a thing happened in your days,
    or in the days of your fathers?
3 Tell your children of it,
    and let your children tell their children,
    and their children another generation.
4 What the cutting locust left,
    the swarming locust has eaten.
What the swarming locust left,
    the hopping locust has eaten,
and what the hopping locust left,
    the destroying locust has eaten.
5 Awake, you drunkards, and weep;
    and wail, all you drinkers of wine,
because of the sweet wine,
    for it is cut off from your mouth.
6 For a nation has come up against my land,
    powerful and without number;
its teeth are lions’ teeth,
    and it has the fangs of a lioness.
7 It has laid waste my vines,
    and splintered my fig trees;
it has stripped off their bark and thrown it down;
    their branches are made white.
8 Lament like a virgin girded with sackcloth
    for the bridegroom of her youth.
9 The cereal offering and the drink offering are cut off
    from the house of the Lord.
The priests mourn,
    the ministers of the Lord.
10 The fields are laid waste,
    the ground mourns;
because the grain is destroyed,
    the wine fails,
    the oil languishes.
11 Be confounded, O tillers of the soil,
    wail, O vinedressers,
for the wheat and the barley;
    because the harvest of the field has perished.
12 The vine withers,
    the fig tree languishes.
Pomegranate, palm, and apple,
    all the trees of the field are withered;
and gladness fails
    from the sons of men.
A Call to Repentance and Prayer
13 Gird on sackcloth and lament, O priests,
    wail, O ministers of the altar.
Go in, pass the night in sackcloth,
    O ministers of my God!
Because cereal offering and drink offering
    are withheld from the house of your God.
14 Sanctify a fast,
    call a solemn assembly.
Gather the elders
    and all the inhabitants of the land
to the house of the Lord your God;
    and cry to the Lord.
15 Alas for the day!
For the day of the Lord is near,
    and as destruction from the Almighty it comes.
16 Is not the food cut off
    before our eyes,
joy and gladness
    from the house of our God?
17 The seed shrivels under the clods,[a]
    the storehouses are desolate;
the granaries are ruined
    because the grain has failed.
18 How the beasts groan!
    The herds of cattle are perplexed
because there is no pasture for them;
    even the flocks of sheep are dismayed.
19 Unto thee, O Lord, I cry.
For fire has devoured
    the pastures of the wilderness,
and flame has burned
    all the trees of the field.
20 Even the wild beasts cry to thee
    because the water brooks are dried up,
and fire has devoured
    the pastures of the wilderness.
Footnotes
- Joel 1:17 Heb uncertain
Joel 1
King James Version
1 The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's ministers, mourn.
10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord,
15 Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
19 O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.