约拿书 3
Chinese New Version (Traditional)
約拿遵命
3 耶和華的話再次臨到約拿,說: 2 “起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。” 3 約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去了,這尼尼微是一座極大的城(“是一座極大的城”或譯:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
尼尼微人悔改得救
4 約拿進城,走了一天,就宣告說:“再過四十天,尼尼微就要毀滅了。”
5 尼尼微人信了(“信了”或譯:“信服”) 神,就宣告禁食,從大到小,都穿上麻衣。 6 這事傳到尼尼微王那裡,他就起來,離開寶座,脫去王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。 7 他又傳諭全尼尼微,說:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准嘗甚麼,不准吃,也不准喝。 8 不論人畜,都要披上麻衣;各人要懇切呼求 神,悔改,離開惡行,摒棄手中的強暴。 9 或者 神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。’”
10 神看見他們所作的,就是悔改離開惡行, 神就轉意,不把所說的災禍降在他們身上了。
Jonah 3
Contemporary English Version
Jonah Goes to Nineveh
3 Once again the Lord told Jonah 2 to go to that great city of Nineveh and preach his message of doom.
3 Jonah obeyed the Lord and went to Nineveh. The city was so big that it took three days just to walk through it. 4 (A) After walking for a day, Jonah warned the people, “Forty days from now, Nineveh will be destroyed!”
5 They believed God's message and set a time when they would go without eating to show their sorrow. Then everyone in the city, no matter who they were, dressed in sackcloth.
6 When the king of Nineveh heard what was happening, he also dressed in sackcloth; he left the royal palace and sat in dust.[a] 7-9 Then he and his officials sent out an order for everyone in the city to obey. It said:
None of you or your animals may eat or drink a thing. Each of you must wear sackcloth, and you must even put sackcloth on your animals.
You must also pray to the Lord God with all your heart and stop being sinful and cruel. Maybe God will change his mind and have mercy on us, so we won't be destroyed.
10 When God saw that the people had stopped doing evil things, he had pity and did not destroy them as he had planned.
Footnotes
- 3.5,6 dressed in sackcloth … sat in dust: Sackcloth was a rough, dark-colored cloth made from goat or camel hair and used to make grain sacks. Sometimes people wore sackcloth and sat in dust to show how sorry they were for their sins.
Jonas 3
Bibelen på hverdagsdansk
Jonas adlyder Gud denne gang
3 Igen talte Herren til Jonas og sagde: 2 „Tag af sted til den store by Nineve og udråb over den det budskab, jeg giver dig.”
3 Denne gang adlød Jonas og tog til Nineve, som Herren havde befalet. Nineve var en umådelig stor by, og det ville tage tre dage at gå igennem[a] den.
4 Jonas gik nu igennem byen og råbte en hel dag: „Om 40 dage[b] vil Nineve blive lagt i ruiner!”
Nineves indbyggere angrer deres synd og oplever Guds nåde
5 Nineves indbyggere tog budskabet alvorligt, og der blev udråbt en faste. Byens ledere og hele befolkningen klædte sig i sæk og aske for at vise, at de angrede deres synder.
6-9 Så snart Nineves konge havde hørt Jonas’ budskab, havde han nemlig holdt rådslagning med sine ministre. De blev enige om, at følgende befaling skulle bekendtgøres over hele byen: „Kongen og hans ministre bekendtgør hermed, at ingen, hverken dyr eller mennesker, må spise eller drikke noget! Alle skal klæde sig i sæk og aske og råbe til Gud om nåde! Alle skal omvende sig fra deres ondskab og gøre ende på uretfærdighed og vold! Måske vil Gud vise barmhjertighed og ikke ramme os med sin frygtelige straf, men lade os leve.” Derefter tog kongen sin kappe af, klædte sig i sæk og aske og satte sig på jorden.
10 Da Gud så, at indbyggerne omvendte sig fra deres ondskab, forbarmede han sig og ødelagde ikke byen, som han havde sagt, han ville gøre.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1995 by American Bible Society For more information about CEV, visit www.bibles.com and www.cev.bible.
Bibelen på hverdagsdansk (Danish New Living Bible) Copyright © 2002, 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.

