Add parallel Print Page Options

約拿禱告

約拿從魚腹中向耶和華他的 神禱告,

說:

“我從患難中求告耶和華,

他就應允我;

我從陰間的深府呼求,

你就垂聽我的聲音。

你把我投入深海,

在海洋的深處,

大水環繞我;

你的洪濤、你的波浪,都漫過我。

我說:‘我雖從你眼前被趕逐,

我仍要仰望你的聖殿。’

眾水包圍我,幾乎置我於死地;

深淵環繞我;

海草纏裹我的頭。

我下沉直到山麓,

大地的門閂把我永遠關閉;

耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。

當我心靈疲弱時,

我就思念耶和華;

我的禱告直達你面前,

進入你的聖殿。

那敬奉虛妄之偶像的人,

實在是離棄了憐愛他們的 神(“憐愛他們的 神”原文作“他們的恩典”)。

至於我,我要帶著感謝的聲音向你獻祭;

我所許的願,我必償還。

救恩是屬於耶和華的。”

10 於是耶和華吩咐那魚,魚就把約拿吐在陸地上。

(2:2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu.

(2:3) Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.

(2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

(2:5) Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.

(2:6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.

(2:7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!

(2:8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.

(2:9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde.

(2:10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel.

10 (2:11) L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

Then Jonah prayed to the Lord his God from the fish’s belly,

And said, I cried out of my distress to the Lord, and He heard me; out of the belly of Sheol cried I, and You heard my voice.(A)

For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the floods surrounded me; all Your waves and Your billows passed over me.(B)

Then I said, I have been cast out of Your presence and Your sight; yet I will look again toward Your holy temple.(C)

The waters compassed me about, even to [the extinction of] life; the abyss surrounded me, the seaweed was wrapped about my head.(D)

I went down to the bottoms and the very roots of the mountains; the earth with its bars closed behind me forever. Yet You have brought up my life from the pit and corruption, O Lord my God.

When my soul fainted upon me [crushing me], I earnestly and seriously remembered the Lord; and my prayer came to You, into Your holy temple.

Those who pay regard to false, useless, and worthless idols forsake their own [Source of] mercy and loving-kindness.

But as for me, I will sacrifice to You with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation and deliverance belong to the Lord!

10 And the Lord spoke to the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.

Then Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish's belly,

And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.

When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.

They that observe lying vanities forsake their own mercy.

But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord.

10 And the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.