约伯记 7
Chinese New Version (Traditional)
人生在世多有愁苦
7 “人在世上怎能沒有勞役呢?
他的日子不像雇工的日子嗎?
2 正如僕人切慕暮影,
又像雇工盼望工價。
3 照樣,我有空虛的歲月,
也有勞苦的黑夜為我派定。
4 我躺下的時候,就說:
‘我甚麼時候起來?’
然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
5 我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,
我的皮膚裂開又流膿。
6 我過的日子比梭還要快,
在毫無盼望之中而結束。
7 求你記念我的性命不過是一口氣,
我的眼必不再看見福樂。
8 看我的,他的眼再也看不到我,
你的眼要看我,我已經不在了。
9 雲彩怎樣消散逝去,
照樣,人下陰間也不再上來。
10 他不再回自己的家,
故鄉再也不認識他。
11 因此,我不再禁止我的口,
我要說出靈裡的憂愁,
傾訴心中的痛苦。
埋怨 神待他過嚴
12 我豈是海洋或是海怪,
你竟然設守衛防備我?
13 我若說:‘我的床必安慰我,
我的榻必減輕我的苦情’,
14 你就用夢驚擾我,
又用異象驚嚇我,
15 以致我寧可窒息而死,
也不肯保留我這一身的骨頭。
16 我厭惡自己,不願永遠活下去。
任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
17 人算甚麼,你竟看他為大,
又把他放在心上;
18 每天早晨你都鑒察他,
每時每刻你也試驗他。
19 你到甚麼時候才轉眼不看我,
任憑我咽下唾沫呢?
20 鑒察世人的主啊!
我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?
你為甚麼把我當作箭靶,
使我以自己為重擔呢?
21 你為甚麼不赦免我的過犯,
除去我的罪孽呢?
現在我快要躺臥在塵土中,
那時你尋找我,我卻不在了。”
Job 7
New International Version
7 “Do not mortals have hard service(A) on earth?(B)
Are not their days like those of hired laborers?(C)
2 Like a slave longing for the evening shadows,(D)
or a hired laborer waiting to be paid,(E)
3 so I have been allotted months of futility,
and nights of misery have been assigned to me.(F)
4 When I lie down I think, ‘How long before I get up?’(G)
The night drags on, and I toss and turn until dawn.(H)
5 My body is clothed with worms(I) and scabs,
my skin is broken and festering.(J)
6 “My days are swifter than a weaver’s shuttle,(K)
and they come to an end without hope.(L)
7 Remember, O God, that my life is but a breath;(M)
my eyes will never see happiness again.(N)
8 The eye that now sees me will see me no longer;
you will look for me, but I will be no more.(O)
9 As a cloud vanishes(P) and is gone,
so one who goes down to the grave(Q) does not return.(R)
10 He will never come to his house again;
his place(S) will know him no more.(T)
11 “Therefore I will not keep silent;(U)
I will speak out in the anguish(V) of my spirit,
I will complain(W) in the bitterness of my soul.(X)
12 Am I the sea,(Y) or the monster of the deep,(Z)
that you put me under guard?(AA)
13 When I think my bed will comfort me
and my couch will ease my complaint,(AB)
14 even then you frighten me with dreams
and terrify(AC) me with visions,(AD)
15 so that I prefer strangling and death,(AE)
rather than this body of mine.(AF)
16 I despise my life;(AG) I would not live forever.(AH)
Let me alone;(AI) my days have no meaning.(AJ)
17 “What is mankind that you make so much of them,
that you give them so much attention,(AK)
18 that you examine them every morning(AL)
and test them(AM) every moment?(AN)
19 Will you never look away from me,(AO)
or let me alone even for an instant?(AP)
20 If I have sinned, what have I done to you,(AQ)
you who see everything we do?
Why have you made me your target?(AR)
Have I become a burden to you?[a](AS)
21 Why do you not pardon my offenses
and forgive my sins?(AT)
For I will soon lie down in the dust;(AU)
you will search for me, but I will be no more.”(AV)
Footnotes
- Job 7:20 A few manuscripts of the Masoretic Text, an ancient Hebrew scribal tradition and Septuagint; most manuscripts of the Masoretic Text I have become a burden to myself.
Job 7
New King James Version
Job: My Suffering Is Comfortless
7 “Is there not (A)a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
2 Like a servant who [a]earnestly desires the shade,
And like a hired man who eagerly looks for his wages,
3 So I have been allotted (B)months of futility,
And wearisome nights have been appointed to me.
4 (C)When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
5 My flesh is (D)caked with worms and dust,
My skin is cracked and breaks out afresh.
6 “My(E) days are swifter than a weaver’s shuttle,
And are spent without hope.
7 Oh, remember that (F)my life is a breath!
My eye will never again see good.
8 (G)The eye of him who sees me will see me no more;
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
9 As the cloud disappears and vanishes away,
So (H)he who goes down to the grave does not come up.
10 He shall never return to his house,
(I)Nor shall his place know him anymore.
11 “Therefore I will (J)not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will (K)complain in the bitterness of my soul.
12 Am I a sea, or a sea serpent,
That You set a guard over me?
13 (L)When I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
14 Then You scare me with dreams
And terrify me with visions,
15 So that my soul chooses strangling
And death rather than [b]my body.
16 (M)I loathe my life;
I would not live forever.
(N)Let me alone,
For (O)my days are but [c]a breath.
17 “What(P) is man, that You should exalt him,
That You should set Your heart on him,
18 That You should [d]visit him every morning,
And test him every moment?
19 How long?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
20 Have I sinned?
What have I done to You, (Q)O watcher of men?
Why (R)have You set me as Your target,
So that I am a burden [e]to myself?
21 Why then do You not pardon my transgression,
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.