Add parallel Print Page Options

人生在世多有愁苦

“人在世上怎能没有劳役呢?

他的日子不像雇工的日子吗?

正如仆人切慕暮影,

又像雇工盼望工价。

照样,我有空虚的岁月,

也有劳苦的黑夜为我派定。

我躺下的时候,就说:

‘我甚么时候起来?’

然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。

我的肉体以虫子和土块为衣裳,

我的皮肤裂开又流脓。

我过的日子比梭还要快,

在毫无盼望之中而结束。

求你记念我的性命不过是一口气,

我的眼必不再看见福乐。

看我的,他的眼再也看不到我,

你的眼要看我,我已经不在了。

云彩怎样消散逝去,

照样,人下阴间也不再上来。

10 他不再回自己的家,

故乡再也不认识他。

11 因此,我不再禁止我的口,

我要说出灵里的忧愁,

倾诉心中的痛苦。

埋怨 神待他过严

12 我岂是海洋或是海怪,

你竟然设守卫防备我?

13 我若说:‘我的床必安慰我,

我的榻必减轻我的苦情’,

14 你就用梦惊扰我,

又用异象惊吓我,

15 以致我宁可窒息而死,

也不肯保留我这一身的骨头。

16 我厌恶自己,不愿永远活下去。

任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。

17 人算甚么,你竟看他为大,

又把他放在心上;

18 每天早晨你都鉴察他,

每时每刻你也试验他。

19 你到甚么时候才转眼不看我,

任凭我咽下唾沫呢?

20 鉴察世人的主啊!

我若犯了罪,跟你有甚么关系呢?

你为甚么把我当作箭靶,

使我以自己为重担呢?

21 你为甚么不赦免我的过犯,

除去我的罪孽呢?

现在我快要躺卧在尘土中,

那时你寻找我,我却不在了。”

“人生在世岂不像服劳役吗?
他有生之年岂不像个雇工吗?
他像切望阴凉的奴隶,
又如盼望报酬的雇工。
同样,我注定要度过虚空的岁月,
熬过悲惨的黑夜。
我躺在床上,想着何时起来。
长夜漫漫,我辗转难眠,直到拂晓。
我身上布满蛆虫、伤疤,
皮肤破裂,流脓不止。
我的年日飞逝,比梭还快,
转眼结束,毫无盼望。

“上帝啊,别忘了我的生命不过是一口气,
我再也看不见幸福。
注视我的眼睛将再也看不见我,
你将寻找我,而我已不复存在。
人死后一去不返,
就像烟消云散;
10 他永不再返回家园,
故土也不再认识他。

11 “因此我不再缄默不语,
我要吐露胸中的悲愁,
倾诉心里的苦楚。
12 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪,
值得你这样防范我?
13 我以为床铺是我的安慰,
卧榻可解除我的哀愁,
14 你却用噩梦惊我,
用异象吓我,
15 以致我宁愿窒息而死,
也不愿这样活着。
16 我厌恶生命,不想永活。
不要管我,因为我的日子都是虚空。

17 “人算什么,你竟这样看重他,
这样关注他?
18 你天天早上察看他,
时时刻刻考验他。
19 你的视线何时离开我,
给我咽口唾沫的时间?
20 鉴察世人的主啊,
我若犯了罪,又于你何妨?
为何把我当成你的箭靶?
难道我成了你的重担?
21 为何不赦免我的过犯,
饶恕我的罪恶?
我很快将归于尘土,
你将寻找我,
而我已不复存在。”

Job: My Suffering Is Comfortless

Is there not (A)a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
Like a servant who [a]earnestly desires the shade,
And like a hired man who eagerly looks for his wages,
So I have been allotted (B)months of futility,
And wearisome nights have been appointed to me.
(C)When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
My flesh is (D)caked with worms and dust,
My skin is cracked and breaks out afresh.

“My(E) days are swifter than a weaver’s shuttle,
And are spent without hope.
Oh, remember that (F)my life is a breath!
My eye will never again see good.
(G)The eye of him who sees me will see me no more;
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
As the cloud disappears and vanishes away,
So (H)he who goes down to the grave does not come up.
10 He shall never return to his house,
(I)Nor shall his place know him anymore.

11 “Therefore I will (J)not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will (K)complain in the bitterness of my soul.
12 Am I a sea, or a sea serpent,
That You set a guard over me?
13 (L)When I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
14 Then You scare me with dreams
And terrify me with visions,
15 So that my soul chooses strangling
And death rather than [b]my body.
16 (M)I loathe my life;
I would not live forever.
(N)Let me alone,
For (O)my days are but [c]a breath.

17 “What(P) is man, that You should exalt him,
That You should set Your heart on him,
18 That You should [d]visit him every morning,
And test him every moment?
19 How long?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
20 Have I sinned?
What have I done to You, (Q)O watcher of men?
Why (R)have You set me as Your target,
So that I am a burden [e]to myself?
21 Why then do You not pardon my transgression,
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.

Footnotes

  1. Job 7:2 Lit. pants for
  2. Job 7:15 Lit. my bones
  3. Job 7:16 Without substance, futile
  4. Job 7:18 attend to
  5. Job 7:20 So with MT, Tg., Vg.; LXX, Jewish tradition to You

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?

As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;

14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.