Add parallel Print Page Options
'約 伯 記 7 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

人生在世多有愁苦

“人在世上怎能沒有勞役呢?

他的日子不像雇工的日子嗎?

正如僕人切慕暮影,

又像雇工盼望工價。

照樣,我有空虛的歲月,

也有勞苦的黑夜為我派定。

我躺下的時候,就說:

‘我甚麼時候起來?’

然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。

我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,

我的皮膚裂開又流膿。

我過的日子比梭還要快,

在毫無盼望之中而結束。

求你記念我的性命不過是一口氣,

我的眼必不再看見福樂。

看我的,他的眼再也看不到我,

你的眼要看我,我已經不在了。

雲彩怎樣消散逝去,

照樣,人下陰間也不再上來。

10 他不再回自己的家,

故鄉再也不認識他。

11 因此,我不再禁止我的口,

我要說出靈裡的憂愁,

傾訴心中的痛苦。

埋怨 神待他過嚴

12 我豈是海洋或是海怪,

你竟然設守衛防備我?

13 我若說:‘我的床必安慰我,

我的榻必減輕我的苦情’,

14 你就用夢驚擾我,

又用異象驚嚇我,

15 以致我寧可窒息而死,

也不肯保留我這一身的骨頭。

16 我厭惡自己,不願永遠活下去。

任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。

17 人算甚麼,你竟看他為大,

又把他放在心上;

18 每天早晨你都鑒察他,

每時每刻你也試驗他。

19 你到甚麼時候才轉眼不看我,

任憑我咽下唾沫呢?

20 鑒察世人的主啊!

我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?

你為甚麼把我當作箭靶,

使我以自己為重擔呢?

21 你為甚麼不赦免我的過犯,

除去我的罪孽呢?

現在我快要躺臥在塵土中,

那時你尋找我,我卻不在了。”

「人生在世豈不像服勞役嗎?
他有生之年豈不像個雇工嗎?
他像切望陰涼的奴隸,
又如盼望報酬的雇工。
同樣,我註定要度過虛空的歲月,
熬過悲慘的黑夜。
我躺在床上,想著何時起來。
長夜漫漫,我輾轉難眠,直到拂曉。
我身上佈滿蛆蟲、傷疤,
皮膚破裂,流膿不止。
我的年日飛逝,比梭還快,
轉眼結束,毫無盼望。

「上帝啊,別忘了我的生命不過是一口氣,
我再也看不見幸福。
注視我的眼睛將再也看不見我,
你將尋找我,而我已不復存在。
人死後一去不返,
就像煙消雲散;
10 他永不再返回家園,
故土也不再認識他。

11 「因此我不再緘默不語,
我要吐露胸中的悲愁,
傾訴心裡的苦楚。
12 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪,
值得你這樣防範我?
13 我以為床鋪是我的安慰,
臥榻可解除我的哀愁,
14 你卻用噩夢驚我,
用異象嚇我,
15 以致我寧願窒息而死,
也不願這樣活著。
16 我厭惡生命,不想永活。
不要管我,因為我的日子都是虛空。

17 「人算什麼,你竟這樣看重他,
這樣關注他?
18 你天天早上察看他,
時時刻刻考驗他。
19 你的視線何時離開我,
給我嚥口唾沫的時間?
20 鑒察世人的主啊,
我若犯了罪,又於你何妨?
為何把我當成你的箭靶?
難道我成了你的重擔?
21 為何不赦免我的過犯,
饒恕我的罪惡?
我很快將歸於塵土,
你將尋找我,
而我已不復存在。」

“Do not mortals have hard service(A) on earth?(B)
    Are not their days like those of hired laborers?(C)
Like a slave longing for the evening shadows,(D)
    or a hired laborer waiting to be paid,(E)
so I have been allotted months of futility,
    and nights of misery have been assigned to me.(F)
When I lie down I think, ‘How long before I get up?’(G)
    The night drags on, and I toss and turn until dawn.(H)
My body is clothed with worms(I) and scabs,
    my skin is broken and festering.(J)

“My days are swifter than a weaver’s shuttle,(K)
    and they come to an end without hope.(L)
Remember, O God, that my life is but a breath;(M)
    my eyes will never see happiness again.(N)
The eye that now sees me will see me no longer;
    you will look for me, but I will be no more.(O)
As a cloud vanishes(P) and is gone,
    so one who goes down to the grave(Q) does not return.(R)
10 He will never come to his house again;
    his place(S) will know him no more.(T)

11 “Therefore I will not keep silent;(U)
    I will speak out in the anguish(V) of my spirit,
    I will complain(W) in the bitterness of my soul.(X)
12 Am I the sea,(Y) or the monster of the deep,(Z)
    that you put me under guard?(AA)
13 When I think my bed will comfort me
    and my couch will ease my complaint,(AB)
14 even then you frighten me with dreams
    and terrify(AC) me with visions,(AD)
15 so that I prefer strangling and death,(AE)
    rather than this body of mine.(AF)
16 I despise my life;(AG) I would not live forever.(AH)
    Let me alone;(AI) my days have no meaning.(AJ)

17 “What is mankind that you make so much of them,
    that you give them so much attention,(AK)
18 that you examine them every morning(AL)
    and test them(AM) every moment?(AN)
19 Will you never look away from me,(AO)
    or let me alone even for an instant?(AP)
20 If I have sinned, what have I done to you,(AQ)
    you who see everything we do?
Why have you made me your target?(AR)
    Have I become a burden to you?[a](AS)
21 Why do you not pardon my offenses
    and forgive my sins?(AT)
For I will soon lie down in the dust;(AU)
    you will search for me, but I will be no more.”(AV)

Footnotes

  1. Job 7:20 A few manuscripts of the Masoretic Text, an ancient Hebrew scribal tradition and Septuagint; most manuscripts of the Masoretic Text I have become a burden to myself.