Add parallel Print Page Options

17 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上, 18 每早鉴察他,时刻试验他? 19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢? 20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命? 21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中,你要殷勤地寻找我,我却不在了。”

Read full chapter

17 “What is mankind that you make so much of them,
    that you give them so much attention,(A)
18 that you examine them every morning(B)
    and test them(C) every moment?(D)
19 Will you never look away from me,(E)
    or let me alone even for an instant?(F)
20 If I have sinned, what have I done to you,(G)
    you who see everything we do?
Why have you made me your target?(H)
    Have I become a burden to you?[a](I)
21 Why do you not pardon my offenses
    and forgive my sins?(J)
For I will soon lie down in the dust;(K)
    you will search for me, but I will be no more.”(L)

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 7:20 A few manuscripts of the Masoretic Text, an ancient Hebrew scribal tradition and Septuagint; most manuscripts of the Masoretic Text I have become a burden to myself.

17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

Read full chapter