约伯记 6
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
约伯自述苦况
6 约伯回答说: 2 “唯愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里! 3 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。 4 因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了;神的惊吓摆阵攻击我。 5 野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫? 6 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢? 7 看为可厌的食物,我心不肯挨近。
愿得死亡
8 “唯愿我得着所求的,愿神赐我所切望的, 9 就是愿神把我压碎,伸手将我剪除! 10 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。 11 我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐? 12 我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢? 13 在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
责友无慈爱之心
14 “那将要灰心,离弃全能者,不敬畏神的人,他的朋友当以慈爱待他。 15 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。 16 这河因结冰发黑,有雪藏在其中。 17 天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。 18 结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。 19 提玛结伴的客旅瞻望,示巴同伙的人等候。 20 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。 21 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。 22 我岂说‘请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我’? 23 岂说‘拯救我脱离敌人的手’吗?‘救赎我脱离强暴人的手’吗?
请友教导
24 “请你们教导我,我便不作声,使我明白在何事上有错。 25 正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢? 26 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗? 27 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。 28 现在请你们看看我,我决不当面说谎。 29 请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。 30 我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?
Job 6
Complete Jewish Bible
6 Iyov responded:
2 “I wish my frustration could be weighed,
all my calamities laid on the scales!
3 They would outweigh the sands of the seas!
No wonder, then, that my words come out stammered!
4 For the arrows of Shaddai find their mark in me,
and my spirit is drinking in their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
5 “Does a wild donkey bray when it has grass?
Does an ox low when it has fodder?
6 Can food without flavor be eaten without salt?
Do egg whites have any taste?
7 I refuse to touch them;
such food makes me sick.
8 “If only I could have my wish granted,
and God would give me what I’m hoping for —
9 that God would decide to crush me,
that he would let his hand loose and cut me off!
10 Then I would feel consoled;
so that even in the face of unending pain,
I would be able to rejoice;
for I have not denied the words of the Holy One.
11 “Have I enough strength to go on waiting?
What end can I expect, that I should be patient?
12 Is my strength the strength of stones?
Is my flesh made of bronze?
13 Clearly, I have no help in myself;
common sense has been driven from me.
14 “A friend should be kind to an unhappy man,
even to one who abandons Shaddai.
15 But my brothers are as deceptive as vadis,
as vadi streams that soon run dry;
16 they may turn dark with ice
and be hidden by piled-up snow;
17 but as the weather warms up, they vanish;
when it’s hot, they disappear.
18 Their courses turn this way and that;
they go up into the confusing waste and are lost.
19 The caravans from Tema look for them,
the travelers from Sh’va hope to find them;
20 but they are disappointed, because they were confident;
on arrival there, they are frustrated.
21 “For now, you have become like that —
just seeing my calamity makes you afraid.
22 Did I say to you, ‘Give me something,’
or, ‘From your wealth, offer a bribe on my behalf,’
23 or, ‘Save me from the enemy’s grip,’
or, ‘Redeem me from the clutches of oppressors’?
24 “Teach me, and I will be silent.
Make me understand how I am at fault.
25 Honest words are forceful indeed,
but what do your arguments prove?
26 Do you think [your own] words constitute argument,
while the speech of a desperate man is merely wind?
27 I suppose you would even throw dice for an orphan
or barter away your friend!
28 “So now, I beg you, look at me!
Would I lie to your face?
29 Think it over, please; don’t let wrong be done.
Think it over again: my cause is just.
30 Am I saying something wrong?
Can’t I recognize trouble when I taste it?
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved.