约伯记 42
Chinese New Version (Simplified)
约伯认罪
42 约伯回答耶和华说:
2 “我知道你万事都能作,
你的旨意是不能拦阻的。
3 这以无知无识的言语使 神的旨意模糊不清的是谁呢?
所以我说了我所不明白的;
这些事太奇妙,是我不晓得的。
4 求你听我,我要说话;
我要问你,你要告诉我。
5 我从前只是风闻有你,
但现在亲眼看见你。
6 因此我厌恶自己,
在尘土和灰烬中懊悔。”
耶和华责约伯三友
7 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。 8 现在你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为你们献上燔祭,我的仆人约伯就替你们祷告;我悦纳他的祷告,就不按照你们的愚昧待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。” 9 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华吩咐他们的去行,耶和华就悦纳约伯的祷告。
加倍赐福约伯
10 约伯替他的朋友祷告,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。 11 约伯的众兄弟姊妹和以前认识的人都来见他,在他家里与他一同吃饭,又因耶和华降予他的一切灾祸都对他表同情,安慰他,每人送他一块银子和一个金环。 12 这样,耶和华后来赐给约伯的福比先前更多:他有一万四千只羊、六千匹骆驼、一千对牛、一千头母驴。 13 他也有七个儿子和三个女儿。 14 他给长女起名叫耶米玛,次女名叫基洗亚,三女名叫基连.哈朴。 15 在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。
约伯逝世
16 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。 17 这样,约伯年纪老迈,寿终而死。
Job 42
La Bible du Semeur
Seconde réponse de Job à Dieu
42 Job répondit alors à l’Eternel :
2 Je sais que tu peux tout,
et que rien ne peut faire obstacle ╵à tes projets.
3 « Qui ose, disais-tu, ╵obscurcir mes desseins ╵par des discours sans connaissance ? »
Oui, j’ai parlé sans les comprendre
de choses merveilleuses ╵qui me dépassent, ╵que je ne connais pas[a].
4 « Ecoute, disais-tu, ╵c’est moi qui parlerai :
je vais te poser des questions, ╵et tu m’enseigneras. »
5 Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi.
Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu.
6 Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude
en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre[b].
Épilogue
7 Après avoir dit ces choses à Job, l’Eternel s’adressa à Eliphaz de Témân et lui dit : Je suis très en colère contre toi et tes deux amis, car contrairement à mon serviteur Job, vous n’avez pas parlé de moi correctement. 8 Procurez-vous donc maintenant sept taureaux et sept béliers[c], et allez trouver mon serviteur Job. Vous offrirez ces animaux pour vous en holocauste. Et mon serviteur Job priera pour vous. C’est par égard pour lui que je ne vous traiterai pas selon votre folie. Car, contrairement à mon serviteur Job, vous n’avez pas parlé de moi correctement.
9 Eliphaz de Témân, Bildad de Shouah et Tsophar de Naama allèrent accomplir ce que l’Eternel leur avait demandé. L’Eternel eut égard à la prière de Job. 10 Puis, lorsque Job eut prié pour ses amis, l’Eternel le rétablit dans son ancienne condition. Il donna même à Job deux fois autant des biens qu’il avait possédés.
11 Tous les frères et sœurs de Job, et toutes ses connaissances vinrent lui rendre visite. Ils partagèrent un repas avec lui dans sa maison ; ils le consolèrent et ils lui témoignèrent toute leur compassion pour tous les malheurs que l’Eternel lui avait envoyés. Chacun d’entre eux lui donna une pièce d’argent[d] et un anneau d’or.
12 L’Eternel bénit le reste de la vie de Job plus que la première partie, si bien qu’il posséda quatorze mille moutons et chèvres et six mille chameaux, mille paires de bœufs et mille ânesses. 13 Il eut aussi sept fils et trois filles. 14 Il nomma la première Yemima (Tourterelle), la deuxième eut pour nom Qetsia (Fleur-de-cannelle) et la troisième Qérèn-Happouk (Fard-à-paupières). 15 On ne pouvait trouver dans le pays entier des femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage au même titre qu’à leurs frères.
16 Après cela, Job vécut encore cent quarante ans, de sorte qu’il vit ses descendants jusqu’à la quatrième génération. 17 Puis Job mourut âgé et rassasié de jours[e].
Job 42
New International Version
Job
42 Then Job replied to the Lord:
2 “I know that you can do all things;(A)
no purpose of yours can be thwarted.(B)
3 You asked, ‘Who is this that obscures my plans without knowledge?’(C)
Surely I spoke of things I did not understand,
things too wonderful for me to know.(D)
4 “You said, ‘Listen now, and I will speak;
I will question you,
and you shall answer me.’(E)
5 My ears had heard of you(F)
but now my eyes have seen you.(G)
6 Therefore I despise myself(H)
and repent(I) in dust and ashes.”(J)
Epilogue
7 After the Lord had said these things to Job(K), he said to Eliphaz the Temanite, “I am angry with you and your two friends,(L) because you have not spoken the truth about me, as my servant Job has.(M) 8 So now take seven bulls and seven rams(N) and go to my servant Job(O) and sacrifice a burnt offering(P) for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer(Q) and not deal with you according to your folly.(R) You have not spoken the truth about me, as my servant Job has.”(S) 9 So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite(T) did what the Lord told them; and the Lord accepted Job’s prayer.(U)
10 After Job had prayed for his friends, the Lord restored his fortunes(V) and gave him twice as much as he had before.(W) 11 All his brothers and sisters and everyone who had known him before(X) came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the Lord had brought on him,(Y) and each one gave him a piece of silver[a] and a gold ring.
12 The Lord blessed the latter part of Job’s life more than the former part. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys. 13 And he also had seven sons and three daughters. 14 The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch. 15 Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
16 After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation. 17 And so Job died, an old man and full of years.(Z)
Footnotes
- Job 42:11 Hebrew him a kesitah; a kesitah was a unit of money of unknown weight and value.
約伯記 42
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
約伯認罪自責
42 約伯回答耶和華說: 2 「我知道,你萬事都能做,你的旨意不能攔阻。 3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的,是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 5 我從前風聞有你,現在親眼看見你。 6 因此我厭惡自己[a],在塵土和爐灰中懊悔。」
耶和華責其三友
7 耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。 8 現在你們要取七隻公牛、七隻公羊,到我僕人約伯那裡去,為自己獻上燔祭,我的僕人約伯就為你們祈禱。我因悅納他,就不按你們的愚妄辦你們。你們議論我,不如我的僕人約伯說的是。」 9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行,耶和華就悅納約伯。
賜福約伯較昔維倍
10 約伯為他的朋友祈禱,耶和華就使約伯從苦境[b]轉回,並且耶和華賜給他的,比他從前所有的加倍。 11 約伯的弟兄姐妹和以先所認識的人都來見他,在他家裡一同吃飯,又論到耶和華所降於他的一切災禍,都為他悲傷安慰他,每人也送他一塊銀子和一個金環。 12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 13 他也有七個兒子,三個女兒。 14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連哈樸。 15 在那全地的婦女中,找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
約伯壽終
16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
