Add parallel Print Page Options

约伯在 神面前谦卑自己

40 耶和华又对约伯说:

“挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?

责备 神的,回答这个问题吧。”

于是约伯回答耶和华说:

“我是微小的,可以回答你甚么呢?

我只好用手掩口。

这说了一次,不再回答;

说了二次就不再说。”

耶和华再教训约伯

于是耶和华从旋风中回答约伯说:

“你要如勇士束腰,

我要问你,你要告诉我。

你怎能废弃我所审断的?

怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?

你有 神那样的膀臂吗?

你能用他那样的声音打雷吗?

10 你当以庄严与尊贵为装饰,

以尊荣与威严为衣服。

11 要倒尽你忿激的怒气,

观看所有骄傲的人,使他们降卑。

12 观看所有骄傲的人,把他制伏,

把恶人践踏在他们的地方,

13 把他们一起掩藏在尘土里,

把他们本人捆绑在隐密处。

14 这样,我就要向你承认,

你的右手能拯救你。

 神创造河马

15 你看看河马吧,

我造牠像造你一样,

牠吃草如牛一般。

16 你看,牠的力量在腰间,

牠的能力在肚腹的肌肉上,

17 牠挺直尾巴硬如香柏树,

牠大腿的筋虬结在一起,

18 牠的骨头仿佛铜管,

牠的骨干好象铁棍。

19 牠在 神所造的事工中居首(“牠在 神所造的事工中居首”直译作“牠在 神的工作中居首”),

只有创造牠的能使刀剑临到牠身上。

20 群山为牠生出食物,

田野的百兽都在那里玩耍。

21 牠躺在莲叶之下,

躺在芦苇丛中与泥泽之间;

22 莲叶的阴影遮蔽牠,

溪旁的白杨树环绕牠。

23 江河泛滥,牠毫不慌张,

约旦河的水涨到牠的口边,牠还是安然。

24 牠警觉的时候谁能捉拿牠?

谁能用铁圈穿牠的鼻子呢?”

40 耶和華又對約伯說:
「強辯者豈可與全能者爭論?
與上帝辯駁的人請作出答覆。」

約伯回答耶和華說:
「我這樣卑微,怎能答覆你?
我只有用手掩口。
我說了一次,不能答覆;
說了兩次,不敢再說。」

耶和華從旋風中對約伯說:
「你要像勇士一樣束腰備戰,
我來提問,你來回答。
你要推翻我的公義,
歸罪於我而自以為義嗎?
你有上帝那樣的臂膀嗎?
你能像祂那樣發出雷鳴嗎?
10 請展示你的榮耀和光輝,
披上你的尊榮和威嚴;
11 發洩你滿腔的怒火,
鑒察驕傲者,貶抑他;
12 鑒察驕傲者,制伏他,
將惡人原地踐踏;
13 將他們一起埋進塵土,
藏入幽冥。
14 這樣,我就承認你的右手能拯救自己。

15 「你看河馬,
牠和你都是我造的,
牠像牛一樣吃草。
16 你看牠腰間的氣力,
牠腹部肌肉的力量。
17 牠尾巴挺直如香柏樹,
大腿的筋緊密相連,
18 骨頭如銅管,
四肢像鐵棍。
19 牠是上帝創造的傑作,
創造主賜給牠利刃[a]
20 群山供應牠食物,
百獸在那裡玩耍。
21 牠躺在蓮葉之下,
藏在泥沼的蘆葦間,
22 蓮葉為牠遮蔭,
溪畔的柳樹環繞牠。
23 河水氾濫,牠不驚懼;
約旦河漲到牠口邊,牠也無憂。
24 誰能在牠警覺時捕捉牠,
或用鉤子穿透牠的鼻子?

Footnotes

  1. 40·19 創造主賜給牠利刃」或譯「只有創造主能持利刃接近牠」。

Reto de Dios a Job

40 Entonces continuó el Señor y dijo a Job:

¿Podrá el que censura contender con el Todopoderoso[a](A)?
El que reprende a Dios, responda(B) a esto.

Entonces Job respondió al Señor y dijo:
He aquí, yo soy insignificante; ¿qué puedo yo responderte?
Mi mano pongo sobre la boca(C).
Una vez he hablado, y no responderé(D);
aun dos veces, y no añadiré más.

Entonces el Señor respondió a Job desde la tormenta y dijo(E):
Ciñe ahora tus lomos como un hombre;
yo te preguntaré, y tú me instruirás(F).
¿Anularás realmente mi juicio(G)?
¿Me condenarás(H) para justificarte tú(I)?
¿Acaso tienes tú un brazo como el de Dios,
y truenas con una voz como la suya(J)?

10 Adórnate ahora de majestad y dignidad,
y vístete de gloria y de esplendor(K).
11 Derrama los torrentes de tu ira(L),
mira a todo soberbio y abátelo(M),
12 mira a todo soberbio y humíllalo(N),
y pisotea a los impíos donde están[b](O).
13 Escóndelos juntos en el polvo(P);
átalos[c] en el lugar oculto.
14 Entonces yo también te confesaré[d]
que tu mano derecha te puede salvar.

15 He aquí ahora, Behemot[e], al cual hice(Q) como a ti[f],
que come hierba como el buey.
16 He aquí ahora, su fuerza está en sus lomos,
y su vigor en los músculos de su vientre.
17 Mueve[g] su cola como un cedro;
entretejidos están los tendones de sus muslos.
18 Sus huesos son tubos de bronce;
sus miembros[h] como barras de hierro.

19 Es la primera de las obras[i] de Dios(R);
que solo su hacedor(S) le acerque su espada.
20 Ciertamente alimento le traen los montes(T),
y todas las bestias del campo retozan allí(U).
21 Bajo los lotos se echa,
en lo oculto de las cañas y del pantano.
22 Lo cubren los lotos con su sombra;
los sauces del arroyo lo rodean.
23 Si el río ruge[j], él no se alarma;
tranquilo está, aunque el Jordán(V) se lance contra su boca.
24 ¿Lo capturará alguien cuando está vigilando[k]?
¿Perforará alguien su nariz con garfios[l]?

Footnotes

  1. Job 40:2 Heb., Shaddai
  2. Job 40:12 Lit., debajo de ellos
  3. Job 40:13 O, ata sus rostros
  4. Job 40:14 O, alabaré
  5. Job 40:15 O, el hipopótamo
  6. Job 40:15 Lit., contigo
  7. Job 40:17 Lit., Inclina
  8. Job 40:18 Lit., huesos
  9. Job 40:19 Lit., los caminos
  10. Job 40:23 U, oprime
  11. Job 40:24 Lit., en sus ojos
  12. Job 40:24 Lit., lazos

40 Además respondió Jehová a Job, y dijo:

¿Es sabiduría contender con el Omnipotente?

El que disputa con Dios, responda a esto.

Entonces respondió Job a Jehová, y dijo:

He aquí que yo soy vil; ¿qué te responderé?

Mi mano pongo sobre mi boca.

Una vez hablé, mas no responderé;

Aun dos veces, mas no volveré a hablar.

Manifestaciones del poder de Dios

Respondió Jehová a Job desde el torbellino, y dijo:

Cíñete ahora como varón tus lomos;

Yo te preguntaré, y tú me responderás.

¿Invalidarás tú también mi juicio?

¿Me condenarás a mí, para justificarte tú?

¿Tienes tú un brazo como el de Dios?

¿Y truenas con voz como la suya?

10 Adórnate ahora de majestad y de alteza,

Y vístete de honra y de hermosura.

11 Derrama el ardor de tu ira;

Mira a todo altivo, y abátelo.

12 Mira a todo soberbio, y humíllalo,

Y quebranta a los impíos en su sitio.

13 Encúbrelos a todos en el polvo,

Encierra sus rostros en la oscuridad;

14 Y yo también te confesaré

Que podrá salvarte tu diestra.

15 He aquí ahora behemot, el cual hice como a ti;

Hierba come como buey.

16 He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos,

Y su vigor en los músculos de su vientre.

17 Su cola mueve como un cedro,

Y los nervios de sus muslos están entretejidos.

18 Sus huesos son fuertes como bronce,

Y sus miembros como barras de hierro.

19 Él es el principio de los caminos de Dios;

El que lo hizo, puede hacer que su espada a él se acerque.

20 Ciertamente los montes producen hierba para él;

Y toda bestia del campo retoza allá.

21 Se echará debajo de las sombras,

En lo oculto de las cañas y de los lugares húmedos.

22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra;

Los sauces del arroyo lo rodean.

23 He aquí, sale de madre el río, pero él no se inmuta;

Tranquilo está, aunque todo un Jordán se estrelle contra su boca.

24 ¿Lo tomará alguno cuando está vigilante,

Y horadará su nariz?