约伯记 39
Chinese New Version (Traditional)
以動物的生態質問約伯
39 “山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?
母鹿下犢之期你能察出嗎?
2 牠們懷胎的月數你能計算嗎?
牠們生產的日期你能曉得嗎?
3 牠們屈身,把子產下,
就除掉生產的疼痛。
4 幼雛漸漸健壯,在荒野長大,
牠們一離群出去,就不再返回。
5 誰放野驢自由出去呢?
誰解開快驢的繩索呢?
6 我使原野作牠的家,
使鹹地作牠的居所。
7 牠嗤笑城裡的喧嘩,
不聽趕野驢的呼喝聲;
8 牠探索群山作牠的草場,
尋覓各樣青綠的東西。
9 野牛怎肯作你的僕人,
或在你的槽旁過夜呢?
10 你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?
牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
11 你怎能因牠的力大就倚賴牠?
怎能把你所作的交給牠作呢?
12 怎能信任牠能把你的糧食運回來;
又收聚你禾場上的穀粒呢?
13 鴕鳥的翅膀欣然鼓動,
但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
14 牠把蛋都留在地上,
使它們在土裡得溫暖,
15 牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,
野地的走獸會把蛋踐踏。
16 牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,
就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
17 因為 神使牠忘記了智慧,
也沒有把聰明分給牠。
18 牠挺身鼓翼奔跑的時候,
就譏笑馬和騎馬的人。
19 馬的大力是你所賜的嗎?
牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
20 是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?
牠噴氣之威使人驚惶。
21 牠在谷中扒地,以己力為樂,
牠出去迎戰手持武器的人。
22 牠譏笑可怕的事,並不驚慌,
也不在刀劍的面前退縮。
23 箭袋、閃爍的矛與槍,
都在牠的身上錚錚有聲。
24 牠震抖激動,馳騁大地,
一聽見角聲,就不能站定。
25 角聲一響,牠就說‘呵哈’,
牠從遠處聞到戰爭的氣味,
又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
26 鷹鳥飛翔,展翅南飛,
是因著你的聰明嗎?
27 大鷹上騰,在高處築巢,
是聽你的吩咐嗎?
28 牠住在山巖之上,
棲息在巖崖與堅固所在之上,
29 從那裡窺看獵物,
牠們的眼睛可以從遠處觀望。
30 牠的幼雛也都吮血;
被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”
Job 39
Reina-Valera Antigua
39 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
4 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
7 Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
9 ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
15 Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
18 Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
22 Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
25 Antes como que dice entre los clarines: Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
28 Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
30 Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.
Аюб 39
Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана
39 Знаешь ли ты время рождения серн?
Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?
2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
Знаешь ли время их родов?
3 Они, приседая, рожают приплод,
освобождаясь от бремени.
4 В полях набираются сил их детёныши;
потом уходят и не возвращаются к ним.
5 Кто дал волю диким ослам?
Кто развязал их узы?
6 Я назначил их домом степь
и жилищем – солончаки.
7 Над шумом городским смеются они
и не слышат криков погонщика.
8 По горам они ищут пищу,
и всякой зелени рады.
9 Согласится ли дикий бык тебе служить?
Станет ли в стойле твоём ночевать?
10 Привяжешь ли его верёвкой к плугу,
чтобы он боронил за тобой поле?
11 Понадеешься ли на силу его
и доверишь ли труд свой ему?
12 Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно
и сложит его на гумне?
13 Весело хлопает страус крыльями,
но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.
14 Его самка на землю яйца свои кладёт;
оставляет их греться в горячем песке,
15 забыв, что нога может их раздавить
и дикий зверь – растоптать.
16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
не боится, что труд его будет напрасен,
17 потому что Всевышний обделил его мудростью
и здравого разума не дал.
18 Но когда он поднимется и помчится,
конь и всадник ему смешны.
19 Ты ли дал коню силу,
шею гривой покрыл,
20 заставил его прыгать, как саранча?
Гордый храп его страшен.
21 Он бьёт по земле копытом, радуясь силе,
и мчится навстречу битве.
22 Он смеётся над страхом и не робеет;
он не дрогнет перед мечом.
23 Звенит на боку у него колчан,
сверкают копьё и дротик.
24 В порыве ярости бросается в галоп,
не сдержать его при трубном зове.
25 При звуке рога ржёт конь;
издалека чует битву,
крик воевод и клич боевой.
26 Твоей ли мудростью парит ястреб,
крылья свои простирая к югу?
27 По твоей ли воле орёл взмывает
и строит гнездо своё на высоте?
28 Он живёт на скале и ночь там проводит;
его твердыня – горный утёс.
29 Там он высматривает добычу;
глаза его видят её издалека.
30 Кровь пьют его птенцы;
где труп, там и он.
Вечный призывает Аюба отвечать
31 Вечный сказал Аюбу:
32 – Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего?
Ответь Всевышнему, обвинитель!
33 Тогда Аюб ответил Вечному:
34 – Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу?
Руку свою молча кладу на уста.
35 Я говорил однажды – больше не буду продолжать,
говорил дважды – но теперь умолкну.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Central Asian Russian Scriptures (CARST)
Священное Писание, Восточный Перевод
Copyright © 2003, 2009, 2013 by IMB-ERTP and Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.