约伯记 38
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
耶和华以造物之妙诘约伯
38 那时,耶和华从旋风中回答约伯说: 2 “谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明? 3 你要如勇士束腰,我问你,你可以指示我。 4 我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧。 5 你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上? 6 地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的? 7 那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。
8 “海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢? 9 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布, 10 为它定界限,又安门和闩, 11 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。’
12 “你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位, 13 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗? 14 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。 15 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。
16 “你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗? 17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗? 18 地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧。
19 “光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处? 20 你能带到本境,能看明其室之路吗? 21 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。 22 你曾进入雪库,或见过雹仓吗? 23 这雪雹乃是我为降灾并打仗和争战的日子所预备的。 24 光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
25 “谁为雨水分道?谁为雷电开路? 26 使雨降在无人之地,无人居住的旷野, 27 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。 28 雨有父吗?露水珠是谁生的呢? 29 冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢? 30 诸水坚硬[a]如石头,深渊之面凝结成冰。
31 “你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗? 32 你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星[b]吗? 33 你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
34 “你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗? 35 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说‘我们在这里’? 36 谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内? 37 谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连, 38 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
39 “母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏, 40 你能为它们抓取食物,使它们饱足吗? 41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神,那时,谁为它预备食物呢?
Giobbe 38
Nuova Riveduta 2006
Il Signore risponde a Giobbe descrivendo le sue opere
38 (A)Allora il Signore rispose a Giobbe dal seno della tempesta e disse:
2 «Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Cingiti i fianchi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Dov’eri tu quando io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Chi ne fissò le dimensioni, se lo sai, o chi tirò sopra di essa la corda da misurare?
6 Su che furono poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare,
7 quando le stelle del mattino cantavano tutte assieme e tutti i figli di Dio alzavano grida di gioia?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuori dal grembo materno,
9 quando gli diedi le nubi come rivestimento e per fasce l’oscurità,
10 quando gli tracciai dei confini, gli misi sbarre e porte?
11 Allora gli dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio dei tuoi flutti”.
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino, o insegnato il suo luogo all’aurora
13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota via i malvagi?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo e appare come vestita di un ricco manto;
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? Hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Le porte della morte sono state da te scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Hai tu abbracciato con lo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? Le tenebre dove hanno la loro sede?
20 Le puoi tu guidare verso i loro domini e conosci i sentieri per ricondurle a casa?
21 Lo sai di sicuro! Perché tu eri allora già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande!
22 Sei forse entrato nei depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine,
23 che io tengo in serbo per i giorni della sciagura, per il giorno della battaglia e della guerra?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto dove non sta nessun uomo,
27 e disseti le solitudini desolate, sicché vi germogli e cresca l’erba?
28 Ha forse la pioggia un padre? Chi genera le gocce della rugiada?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene di Orione?
32 Puoi tu, a suo tempo, far apparire le costellazioni e guidare l’Orsa maggiore insieme ai suoi piccini?
33 Conosci le leggi del cielo? Regoli il suo dominio sulla terra?
34 Puoi alzare la voce fino alle nubi e fare in modo che piogge abbondanti ti ricoprano?
35 I fulmini partono forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi saggezza, o chi ha dato intelletto alla metèora[a]?
37 Chi conta con saggezza le nubi? Chi versa gli otri del cielo,
38 quando la polvere stemperata diventa una massa in fusione e le zolle dei campi si saldano fra loro?
Dio si prende cura degli animali
39 (B)«Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame dei leoncelli,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno peregrinando senza cibo?
Footnotes
- Giobbe 38:36 Chi ha messo negli strati delle nubi saggezza, o chi ha dato intelletto alla metèora? Altri traducono: chi ha messo sapienza nell’interno dell’uomo? o chi ha dato intelligenza al cuore di lui?
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2006 Società Biblica di Ginevra