Add parallel Print Page Options

耶和华以造物之妙诘约伯

38 那时,耶和华从旋风中回答约伯说: “谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明? 你要如勇士束腰,我问你,你可以指示我。 我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧。 你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上? 地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的? 那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。

“海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢? 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布, 10 为它定界限,又安门和闩, 11 说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。’

12 “你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位, 13 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗? 14 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。 15 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。

16 “你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗? 17 死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗? 18 地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧。

19 “光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处? 20 你能带到本境,能看明其室之路吗? 21 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。 22 你曾进入雪库,或见过雹仓吗? 23 这雪雹乃是我为降灾并打仗和争战的日子所预备的。 24 光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?

25 “谁为雨水分道?谁为雷电开路? 26 使雨降在无人之地,无人居住的旷野, 27 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。 28 雨有父吗?露水珠是谁生的呢? 29 冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢? 30 诸水坚硬[a]如石头,深渊之面凝结成冰。

31 “你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗? 32 你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星[b]吗? 33 你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?

34 “你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗? 35 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说‘我们在这里’? 36 谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内? 37 谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连, 38 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?

39 “母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏, 40 你能为它们抓取食物,使它们饱足吗? 41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神,那时,谁为它预备食物呢?

Footnotes

  1. 约伯记 38:30 或作:隐藏。
  2. 约伯记 38:32 “星”原文作“子”。

耶和华回答约伯

38 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
“是谁用无知的话蒙蔽我的旨意?
你要像勇士一样束腰备战,
我来提问,你来回答。

“我立大地根基的时候,你在哪里?
你若那么聪明,请告诉我。
你可知道谁为大地定的尺寸?
谁用准绳把它丈量?
是什么支撑大地的根基?
谁为它安放的基石?
当时晨星齐声歌唱,
众天使都发出欢呼。

“大海从母胎奔腾而出时,
谁为它划定界限?
是我为大海披上云彩,
为它裹上厚厚的幽暗。
10 是我为它划定界限,
并安上门和闩,
11 说,‘你到此为止,不可越界;
你狂傲的波涛要停在这里。’

12 “你生平可曾向晨曦发号施令,
为黎明的曙光指定岗位,
13 使阳光普照大地,
抖出藏匿的恶人?
14 日光使大地改观,如泥上盖印,
万物如衣服般显出颜色。
15 恶人得不到光明,
强横的臂膀必折断。
16 你可曾到过大海的源头,
走过深渊的底部?
17 死亡之门可曾向你显露?
你可曾见过幽冥之门?
18 你知道大地有多广阔吗?
你若知道,就告诉我吧。

19 “哪条路通往光明的居所?
哪里是黑暗的住处?
20 你能把它们带回原处吗?
你认识通往其居所的路吗?
21 你肯定知道,
因为那时你已出生,
你的寿数又很长久!

22 “你曾到过雪库,
或见过雹仓吗?
23 那是我为降灾之时,
为争战之日而预备的。
24 光从哪条路散开?
东风从哪条路吹向大地?
25 谁为豪雨开水道,
为雷电辟路径,
26 使雨水降在杳无人烟之地,
降在无人居住的旷野,
27 以滋润荒凉不毛之地,
使土地长出青草?
28 雨水有父亲吗?
谁生的露珠?
29 冰出自谁的胎?
谁生的天上的霜?
30 水变得坚硬如石,
深渊表面凝结成冰。

31 “你能系住昴星的结,
解开参星的带吗?
32 你能按季节领出星座,
引导北斗及其众星吗?
33 你知道天的定律吗?
你能使地服从天律吗?
34 你能号令云彩,
使倾盆大雨覆盖你吗?
35 你能命闪电发出,
让它听候调遣吗?
36 谁将智慧放在人胸中?
谁使人内心有聪明?
37-38 尘土结成硬团,
土块黏在一起时,
谁能凭智慧数算云彩?
谁能倾倒天上的水囊?

39-40 “狮子卧在洞中,
壮狮埋伏在隐秘处,
你能为它们猎取食物,
使它们饱餐吗?
41 乌鸦的幼雏饿得飞来飞去,
向上帝哀鸣时,
谁供应乌鸦食物?

38 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,

Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.