约伯记 30
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
复述今之艰苦
30 “但如今,比我年少的人戏笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。 2 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢? 3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地, 4 在草丛之中采咸草,罗腾[a]的根为他们的食物。 5 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般, 6 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中, 7 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。 8 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
9 “现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。 10 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上, 11 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。 12 这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。 13 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。 14 他们来,如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。 15 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风,我的福禄如云过去。
言神不听其愿
16 “现在我心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。 17 夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像啃我。 18 因神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。 19 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。 20 主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。 21 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我, 22 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。 23 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
24 “然而,人仆倒岂不伸手,遇灾难岂不求救呢? 25 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢? 26 我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。 27 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。 28 我没有日光就哀哭行去[b],我在会中站着求救。 29 我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。 30 我的皮肤黑而脱落,我的骨头因热烧焦。 31 所以我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。
Job 30
Douay-Rheims 1899 American Edition
30 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)