哀叹今日的痛苦

30 “但如今,比我年少的人竟嘲笑我,
他们的父亲曾被我鄙视,
连我的牧羊犬都不如。
他们精力衰竭,
对我有何益处?
他们贫穷饥饿,瘦弱不堪,
夜间在干旱荒凉之地啃食。
他们在草丛中拔咸草充饥,
以罗腾树根为食。
他们被赶离人群,
像贼一样被喝斥。
他们只好住在荒谷,
在地洞和岩穴栖身;
在杂草间嚎叫如兽,
在树丛中蜷缩一团。
他们是愚昧无名之辈,
被人用鞭子赶出境外。

“如今,他们竟唱歌讽刺我,
我成了他们的笑柄。
10 他们厌恶我,不愿靠近我,
任意朝我脸上吐唾沫。
11 因为上帝苦待我,使我毫无力量,
他们才在我面前肆无忌惮。
12 这些无赖从右边攻击我,
迫使我逃亡,
他们展开攻势要毁灭我。
13 他们截断我的路,
想方设法害我,无人相助。
14 他们冲破防线,
从废墟中向我袭来。
15 恐惧笼罩着我,
我的尊荣随风而去,
我的荣华如云消散。

16 “如今我的生命将尽,
痛苦的日子抓住我。
17 夜间我的骨头刺痛,
如被啃噬,无休无止。
18 上帝猛力抓住我的衣服,
紧紧地揪住我的衣领。
19 祂把我扔进淤泥,
使我如尘埃灰烬。

20 “上帝啊!我向你呼求,你不回应;
我站起来,你也不理睬。
21 你变得对我残酷无情,
用你大能的手迫害我,
22 把我提到风中,让我被风吹走,
被暴风抛来抛去。
23 我知道你要带我去死亡之地,
那是你为众生所定的归宿。

24 “诚然,不幸的人在困境中呼救,
无人会伸手加害他。
25 难道我不曾为受苦的人哭泣,
我的心不曾为穷困者悲伤吗?
26 我盼望幸福,来的却是灾祸;
我期待光明,来的却是黑暗。
27 我心里一直烦乱不安,
苦难的日子迎面袭来。
28 我皮肤发黑,不是因为日晒,
我在会众中站起来呼救。
29 我成了豺狼的兄弟,
驼鸟的伙伴。
30 我的皮肤发黑、脱落,
我的骨头如被烤焦。
31 我的琴唱出哀乐,
我的箫奏出悲鸣。

30 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:

The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.

Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.

And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.

Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.

They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.

They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.

The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.

Now I am turned into their song, and am become their byword.

10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.

11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.

12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.

13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.

14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.

15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.

16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.

17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.

18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.

19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.

20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.

21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.

22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.

23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.

24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.

25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.

26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.

27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.

28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.

29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.

30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.

31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.

Jó descreve o estado miserável em que caiu

30 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor? De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos. Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros. Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão), para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas. Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas. Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.

Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio. 10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir. 11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto. 12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição. 13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador. 14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação. 15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.

16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim. 17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa. 18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge. 19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza. 20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas. 21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente. 22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser. 23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.

24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura? 25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado? 26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão. 27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam. 28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro. 29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes. 30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor. 31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.