约伯记 3
Chinese New Version (Simplified)
约伯咒诅自己的生日
3 后来,约伯开口咒诅自己的生日。 2 约伯说:
3 “愿我生的那日泯灭,
人说怀男胎的那夜灭没。
4 愿那日变成黑暗,
愿 神不从上面眷顾,
愿光明不照耀在其上。
5 愿黑暗与死荫索讨那日,
愿密云停留在上面,
愿白天的昏黑惊吓它。
6 愿那夜被幽暗夺去,
不让它连在平日之中,列入月数之内。
7 愿那夜没有生育,
也没有欢乐的声音。
8 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,
愿他们咒诅那夜。
9 愿那夜黎明的星星变成黑暗,
愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10 因为那夜没有把我母胎的门关闭,
也没有把苦难隐藏,使我看不见。
切愿夭折
11 我为甚么不一离母胎就死去?
我为甚么不一出母腹就断气?
12 为甚么有膝承接我?
为甚么有乳哺养我?
13 不然,我早已躺下安息,
14 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16 我为甚么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17 在那里,恶人止息搅扰,
筋疲力尽的得安息;
18 被囚的同享安宁;
听不见督工的声音;
19 老少尊卑都在那里,
奴仆脱离主人的辖制。
厌恶生存
20 为甚么有光明赐给劳碌的人,
有生命赐给苦命的人呢?
21 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23 为甚么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24 我以叹息代替食物,
我唉哼的声音如水涌出。
25 我所惧怕的临到我,
我所惊恐的向我而来。
26 我不得安逸,不得安静,
也不得安息,却有搅扰来到。”
Job 3
Tree of Life Version
Job Curses His Own Birth
3 After this, Job opened his mouth and cursed his day. 2 Then Job answered and said:
3 “May the day I was born perish,
and the night that said,
‘A man is conceived!’
4 That day—may it be darkness;
may God above not regard it;
may no light shine on it.
5 May darkness and deep gloom reclaim it;
may a cloud settle over it;
may whatever blackens the day terrify it.
6 That night—may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year,
nor be entered among the number of months.
7 Indeed, may that night be barren;
may no joyful shout enter it.
8 May those who curse, curse the day—
those ready to awaken Leviathan.
9 May its morning stars be darkened;
may it hope for light but have none—
may it never see the eyelids of dawn.
10 For it did not shut the doors of the womb on me,
nor did it hide trouble from my eyes.
11 Why did I not die at birth
and expire as I exited the womb?
12 Why did the knees welcome me,
and breasts that I might nurse?
13 For now I would be lying down and quiet;
I would be asleep and at rest
14 with kings and counselors of the earth,
who built for themselves places now desolate,
15 with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
16 Or why was I not hidden like a stillborn,
like infants who never saw light?
17 There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
18 Prisoners are at ease together;
they do not hear the voice of the taskmaster.
19 Small and great are there;
and slave is free from his master.
20 Why is light given to one who suffers
and life to the bitter of soul,
21 to those who long for death, but it does not come,
who dig for it more than for hidden treasures,
22 who are filled with gladness
and rejoice when finding the grave?
23 Why is light given to a man whose way is hidden,
and whom God has hedged in?
24 For my sighing comes instead of my bread,
and my groans pour out like water.
25 For the thing I dreaded has come upon me,
and what I feared has happened to me.
26 I have no ease, no quietness;
I have no rest, but turmoil came.”
Job 3
Wycliffe Bible
3 After these things Job opened his mouth, and cursed his day,
2 and he said,
3 Perish the day in which I was born, and the night in which it was said, A man is conceived.
4 That day be turned into darknesses; God seek not it [from] above, and be it not in mind, neither be it lightened with light. (Let that day be turned into darkness; let God not seek it out from above, and be it forgotten, and let no light shine upon it.)
5 Darkness make it dark, and the shadow of death and of mist occupy it; and be it wrapped with bitterness. (Let darkness make it dark, and the shadow of death and mist fill it full; and let it be wrapped up in bitterness.)
6 Dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, neither be it numbered among the months (Let a dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, nor let it be counted among the months.)
7 (Let) That night be sullen, and not worthy of praising.
8 Curse they it, that curse the day, that be ready to raise Leviathan[a]. (Curse they it, who curse the day, yea, they who be ready to raise up even Leviathan.)
9 [The] Stars of that night be they made dark with the darkness thereof; abide it light, and see it not, neither see it the beginning of the morrowtide rising up. (Let the stars of that night be made dark in its darkness; let it wait for the light, but not see it, nor let it see the beginning of the morning rising up.)
10 For it closed not (up) the doors of the womb, that bare me, neither it took away evil from mine eyes.
11 Why was not I dead in the womb? why went I out of the womb, and perished not anon? (Why was I not dead in the womb? why did I not go out of the womb, and perish at once?)
12 Why was I taken on knees? why was I given suck with teats?
13 For now I sleeping should be still, and I should rest in my sleep, (For then, now sleeping, I would be silent, and I would be resting in my sleep,)
14 with kings and counsellors of the earth, which build to them sullen places; (with kings and counsellors of the earth, who built palaces for themselves;)
15 either with princes that have gold in possession, and fill their houses with silver; (and with princes who had a great deal of gold, and filled their houses with silver;)
16 either as a child, or a beast, born before the time, and hid, I should not have been; either as they that be conceived, and saw not light. (or like a child, or a beast, born early, or still-born, and then hidden, or buried, I should not have been; or like they who be conceived, but never saw the light.)
17 There wicked men ceased of (making) noise, and there men made weary of strength rested. (There the wicked cease making noise, and there the strong, made weary, rest.)
18 And sometime men bound together (now be) without dis-ease, they heard not the voice of the wrongful asker. (And those who before were bound together, now be without unease, or distress; they hear no more their taskmaster’s voice.)
19 A little man and (a) great man be there, and a servant (is) free from his lord.
20 Why is light given to the wretch, and life to them that be in bitterness of soul? (Why is light given to the wretch, and life to those who have a bitter soul?)
21 Which abide death, and it cometh not; as men that dig out treasure, (They who wait for death, but it cometh not; like men who dig out treasure,)
22 and joy greatly, when they have found a sepulchre? (and greatly rejoice, when they have found a tomb, or a grave?)
23 Why is light given to a man, whose way is hid, and God hath (en)compassed him with darknesses? (Why is light given to a man, whose way forward is hidden, or obscured, and God hath surrounded him with darkness?)
24 Before that I eat, I sigh; and as of water flowing, so is my roaring. (Before that I eat, I sigh; and my roaring floweth out, like the water.)
25 For the dread, which I dreaded, hath come to me; and that thing, that I shamed [of], hath befallen to me. (For the fear, which I feared, hath come to me; and what I was afraid of, hath befallen me.)
26 Whether I dissembled, or feigned, not? whether I was not still? (was I not silent?) whether I rested not? and yet indignation hath come [up]on me.
Footnotes
- Job 3:8 That is, the devil, as Alcuin saith.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.
2001 by Terence P. Noble