约伯记 3
Chinese New Version (Traditional)
約伯咒詛自己的生日
3 後來,約伯開口咒詛自己的生日。 2 約伯說:
3 “願我生的那日泯滅,
人說懷男胎的那夜滅沒。
4 願那日變成黑暗,
願 神不從上面眷顧,
願光明不照耀在其上。
5 願黑暗與死蔭索討那日,
願密雲停留在上面,
願白天的昏黑驚嚇它。
6 願那夜被幽暗奪去,
不讓它連在平日之中,列入月數之內。
7 願那夜沒有生育,
也沒有歡樂的聲音。
8 那些咒詛日子、善於惹動海怪的,
願他們咒詛那夜。
9 願那夜黎明的星星變成黑暗,
願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
10 因為那夜沒有把我母胎的門關閉,
也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
切願夭折
11 我為甚麼不一離母胎就死去?
我為甚麼不一出母腹就斷氣?
12 為甚麼有膝承接我?
為甚麼有乳哺養我?
13 不然,我早已躺下安息,
14 與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
15 或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
16 我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
17 在那裡,惡人止息攪擾,
筋疲力盡的得安息;
18 被囚的同享安寧;
聽不見督工的聲音;
19 老少尊卑都在那裡,
奴僕脫離主人的轄制。
厭惡生存
20 為甚麼有光明賜給勞碌的人,
有生命賜給苦命的人呢?
21 他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
22 他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
23 為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
24 我以歎息代替食物,
我唉哼的聲音如水湧出。
25 我所懼怕的臨到我,
我所驚恐的向我而來。
26 我不得安逸,不得安靜,
也不得安息,卻有攪擾來到。”
Job 3
La Biblia de las Américas
Lamentos de Job
3 Después abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento[a]. 2 Y Job dijo[b]:
3 (A)Perezca el día en que yo nací,
y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido».
4 Sea ese día tinieblas,
no lo tome en cuenta Dios desde lo alto,
ni resplandezca sobre él la luz.
5 Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad(B),
pósese sobre él una nube,
llénelo de terror la negrura del día.
6 Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas;
que no se alegre entre los días del año,
ni se cuente en el número de los meses.
7 He aquí, sea estéril aquella noche,
no entren en ella gritos de júbilo.
8 Maldíganla los que maldicen el día,
los que están listos[c] para despertar a Leviatán[d](C).
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba;
que espere la luz mas no la tenga,
que tampoco vea el rayar[e] de la aurora;
10 porque no cerró las puertas[f] del vientre de mi madre,
ni escondió la aflicción de mis ojos.
11 ¿Por qué no morí yo al nacer[g],
o expiré al salir del vientre(D)?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas,
y para qué los pechos que me dieron de mamar?
13 Porque ahora yo yacería tranquilo;
dormiría, y entonces tendría descanso(E)
14 con los reyes(F) y los consejeros(G) de la tierra,
que reedificaron ruinas(H) para sí;
15 o con príncipes(I) que tenían oro,
que llenaban sus casas de plata(J).
16 O como aborto desechado[h], yo no existiría,
como los niños que nunca vieron la luz.
17 Allí los impíos cesan de airarse,
y allí reposan los cansados[i](K).
18 Juntos reposan los prisioneros;
no oyen la voz del capataz.
19 Allí están los pequeños y los grandes,
y el esclavo es libre de su señor.
20 ¿Por qué se da luz al que sufre(L),
y vida al amargado de alma;
21 a los que ansían[j] la muerte, pero no llega[k](M),
y cavan por ella más que por tesoros(N);
22 que se alegran sobremanera,
y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?
23 ¿Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido(O),
y a quien Dios ha cercado(P)?
24 Porque al ver mi alimento(Q) salen mis gemidos,
y mis clamores se derraman como agua(R).
25 Pues lo que temo[l] viene sobre mí,
y lo que me aterroriza me sucede(S).
26 No tengo reposo ni estoy tranquilo,
no descanso, sino que me viene turbación(T).
Footnotes
- Job 3:1 Lit., su día
- Job 3:2 Lit., respondió, y dijo
- Job 3:8 O, son hábiles
- Job 3:8 O, al monstruo marino
- Job 3:9 Lit., los párpados
- Job 3:10 O, la abertura
- Job 3:11 Lit., desde la matriz
- Job 3:16 Lit., oculto
- Job 3:17 Lit., cansados de fuerzas
- Job 3:21 Lit., esperan
- Job 3:21 Lit., hay ninguna
- Job 3:25 Lit., el temor que yo temo
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.