Add parallel Print Page Options

约伯自述昔之佳景

29 约伯又接着说: “唯愿我的景况如从前的月份,如神保守我的日子。 那时他的灯照在我头上,我借他的光行过黑暗。 我愿如壮年的时候,那时我在帐篷中,神待我有密友之情。 全能者仍与我同在,我的儿女都环绕我。 奶多可洗我的脚,磐石为我出油成河。 我出到城门,在街上设立座位, 少年人见我而回避,老年人也起身站立; 王子都停止说话,用手捂口; 10 首领静默无声,舌头贴住上膛。 11 耳朵听我的就称我有福,眼睛看我的便称赞我, 12 因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。 13 将要灭亡的为我祝福,我也使寡妇心中欢乐。 14 我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。 15 我为瞎子的眼,瘸子的脚。 16 我为穷乏人的父,素不认识的人,我查明他的案件。 17 我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。 18 我便说:‘我必死在家中[a],必增添我的日子多如尘沙。 19 我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。 20 我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。’ 21 人听见我而仰望,静默等候我的指教。 22 我说话之后,他们就不再说,我的言语像雨露滴在他们身上。 23 他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。 24 他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。 25 我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。

Footnotes

  1. 约伯记 29:18 原文作:窝中。

回憶昔日的幸福

29 約伯接著說:
「但願我回到從前的歲月,
回到上帝看顧我的日子。
那時,祂的燈在我頭上照耀,
祂的光伴我走過黑暗。
那時,我身強力壯,
上帝是我家的密友;
全能者尚與我同在,
兒女圍繞在我身旁;
我用奶油洗腳,
磐石為我湧出橄欖油。

「那時,我去城門口,
到廣場就坐,
青年看見我便迴避,
老人也起身肅立;
王侯都停止講話,
用手掩口;
10 權貴都靜默無聲,
舌頭緊貼上膛。
11 聽見我的都祝福我,
看見我的都稱讚我。
12 因為我拯救求助的窮人,
解救無人援助的孤兒。
13 臨終的人為我祝福,
我使寡婦心裡歡唱。
14 我以公義為衣穿在身上,
公正是我的外袍和帽子。
15 我做瞎子的眼、
瘸子的腳;
16 我做窮人的父,
為陌生人伸冤。
17 我打落惡人的毒牙,
從他們口中救出受害者。

18 「我想,『我必在家中安然離世,
我的年日必多如塵沙。
19 我的根伸展到水邊,
枝子整夜沐浴甘露。
20 我的尊榮永不褪色。
手中的弓常新不敗。』

21 「人們期待聆聽我的話,
默然等候我的教導。
22 我講完後,無人再發言;
我的話滋潤他們的心田。
23 他們盼我如盼甘霖,
張著口如慕春雨。
24 我的微笑令他們受寵若驚,
他們從不使我臉色不悅。
25 我為他們選擇道路,並且做首領,
我就像君王住在軍中,
又如傷心之人的安慰者。

29 And Job continued his parable and said,

Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me;

When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;

As I was in the days of my youth, when the secret counsel of +God was over my tent,

When the Almighty was yet with me, my young men round about me;

When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! …

When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,

The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;

Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;

10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.

11 When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;

12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.

13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.

14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.

15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;

16 I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;

17 And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.

18 And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;

19 My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;

20 My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.

21 Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:

22 After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;

23 And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.

24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.

25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.