約伯的回答

26 約伯回答說:
「你真是幫了軟弱者的大忙!
救了臂膀無力的人!
無智慧的人真多虧你的指教!
承蒙你的真知灼見!
誰幫你想出這些點子?
誰的靈在藉著你發言?

「陰魂和水族在水底戰抖,
陰間在祂面前裸露,
冥府毫無遮掩。
祂將北極鋪在空中,
將地懸在虛無中;
祂將水捲在密雲中,
雲負重卻不裂開。
祂遮蓋自己的寶座[a]
把雲彩鋪在上面。
10 祂在海面上畫出地平線,
作為光明與黑暗的交界。
11 祂的斥責使天柱震動驚駭,
12 祂的能力使大海平靜,
祂運用智慧擊碎海怪。
13 祂吹散天上的陰霾,
揮手刺穿逃跑的蛇。
14 看啊,這不過是祂作為的一斑,
是我們聽到的少許回音!
誰能領悟祂的雷霆萬鈞?」

Footnotes

  1. 26·9 寶座」或譯「滿月」。

26 Hiob antwortete und sprach:

Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!

Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!

Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?

Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.

Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.

Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.

Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.

Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.

10 Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.

11 Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.

12 Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.

13 Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.

14 Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?