Add parallel Print Page Options

善人與惡人的苦況

24 “為甚麼全能者不保留賞善罰惡的時間?

為甚麼認識他的人不能看見他的日子?

惡人挪移地界,

搶奪群畜去牧養。

他們趕走孤兒的驢,

強取寡婦的牛作抵押。

他們使窮人離開大道,

世上的貧民都一起躲藏起來。

這些貧窮人像曠野的野驢,

出外勞碌,殷勤尋覓食物,

野地為他們和他們的孩子供應食物。

他們在田裡收割草料,

在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。

他們赤身露體無衣過夜,

在寒冷中毫無遮蓋。

他被山上的大雨淋濕,

因為沒有躲避之處就緊抱磐石。

有人從母親的懷中搶走孤兒,

又強取窮人的衣物作抵押,

10 因此窮人赤身露體流浪,

他們因飢餓就抬走禾捆;

11 他們在那些人的橄欖樹行列內榨油(“那些人的橄欖樹行列”直譯是“他們的行列”),

又在葡萄園裡踹酒(“又在葡萄園裡踹酒”直譯是“又踹酒池”),但自己仍然口渴。

12 有人從城裡唉哼,

受傷的人呼求,

 神卻不理會惡人的愚妄。

13 又有人與光為敵,

不認識光明的道,

不留在光明的路中。

14 殺人的黎明起來,

殺戮困苦人與窮人,

夜間又去作盜賊。

15 姦夫的眼睛等待黃昏,

說:‘沒有眼可以看見我’,

就把自己的臉蒙起來。

16 盜賊黑夜挖穿屋子,

白天卻躲藏起來,

他們不想認識光明。

17 他們看晨光如死蔭,

因為他們認識死蔭的驚駭。

18 這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝,

他們在世上所得的分被咒詛,

他們不能再走葡萄園的路。

19 乾旱與炎熱怎樣消除雪水,

陰間也這樣除去犯罪的人。

20 懷他的母胎忘記他,

蟲子要以他為甘甜,

他不再被人記念,

不義的人必如樹折斷。

21 他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,

也不善待寡婦。

22  神卻用自己的能力延長強暴的人的性命,

生命難保的仍然興起。

23  神使他們安穩,他們就有所倚靠,

他的眼也看顧他們的道路。

24 他們被高舉不過片時,就沒有了,

他們降為卑,如眾人一樣被收拾起來,

他們又如穀穗枯乾。

25 如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,

指出我的言語為空虛的呢?”

24 “Why aren’t times laid up by the Almighty?
    Why don’t those who know him see his days?
There are people who remove the landmarks.
    They violently take away flocks, and feed them.
They drive away the donkey of the fatherless,
    and they take the widow’s ox for a pledge.
They turn the needy out of the way.
    The poor of the earth all hide themselves.
Behold, as wild donkeys in the desert,
    they go out to their work, seeking diligently for food.
The wilderness yields them bread for their children.
    They cut their food in the field.
They glean the vineyard of the wicked.
    They lie all night naked without clothing,
and have no covering in the cold.
    They are wet with the showers of the mountains,
and embrace the rock for lack of a shelter.
    There are those who pluck the fatherless from the breast,
and take a pledge of the poor,
10     so that they go around naked without clothing.
    Being hungry, they carry the sheaves.
11 They make oil within the walls of these men.
    They tread wine presses, and suffer thirst.
12 From out of the populous city, men groan.
    The soul of the wounded cries out,
    yet God doesn’t regard the folly.

13 “These are of those who rebel against the light.
    They don’t know its ways,
    nor stay in its paths.
14 The murderer rises with the light.
    He kills the poor and needy.
    In the night he is like a thief.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight,
    saying, ‘No eye will see me.’
    He disguises his face.
16 In the dark they dig through houses.
    They shut themselves up in the daytime.
    They don’t know the light.
17 For the morning is to all of them like thick darkness,
    for they know the terrors of the thick darkness.

18 “They are foam on the surface of the waters.
    Their portion is cursed in the earth.
    They don’t turn into the way of the vineyards.
19 Drought and heat consume the snow waters,
    so does Sheol[a] those who have sinned.
20 The womb will forget him.
    The worm will feed sweetly on him.
    He will be no more remembered.
    Unrighteousness will be broken as a tree.
21 He devours the barren who don’t bear.
    He shows no kindness to the widow.
22 Yet God preserves the mighty by his power.
    He rises up who has no assurance of life.
23 God gives them security, and they rest in it.
    His eyes are on their ways.
24 They are exalted; yet a little while, and they are gone.
    Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others,
    and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 If it isn’t so now, who will prove me a liar,
    and make my speech worth nothing?”

Footnotes

  1. 24:19 Sheol is the place of the dead.