约伯记 17
Chinese New Version (Traditional)
再陳他的痛苦
17 “我的氣息將斷,
我的日子快盡,
墳墓已為我預備好了。
2 真有嘲笑人的在我這裡,
我的眼看著他們的悖逆。
3 願你給我保證,親自為我作保;
除你以外有誰肯與我擊掌作保呢?
4 你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白;
因此你必不高舉他們。
5 為分產業而控告朋友的,
他子孫的眼睛也要昏花。
6 他使我成為民眾的笑柄,
人人都吐唾沫在我的臉上。
7 我的眼睛因憂愁而昏花,
我的身體瘦骨如柴。
8 正直人必因此驚訝,
要被激發起來,
攻擊不敬虔的人。
9 義人必堅守自己的道路,
手潔的人要力上加力。
10 然而你們眾人,可以再來,
在你們中間我找不到一個有智慧的人。
等候死亡來臨
11 我的日子已過,
我的謀算和我心中所想的都已粉碎。
12 他們把黑夜變為白晝,
因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
13 我若等待陰間作我的家,
在黑暗中鋪張我的床榻;
14 我若對深坑說:‘你是我的父親’,
對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
15 那麼,我的指望在哪裡呢?
我的指望誰能看得見呢?
16 等到安息在塵土中的時候,
那些指望必下到陰間的門閂那裡。”
Аюб 17
Священное Писание (Восточный Перевод)
17 Надломлен мой дух,
кончаются мои дни,
меня ждёт могила.
2 Поистине, рядом со мной насмешники,
вижу, как они издеваются.
3 Заступись за меня Сам перед Собой.
Кто другой за меня поручится?
4 Ты закрыл разум моих друзей от понимания,
поэтому и не дашь им торжествовать.
5 У того, кто друзей оговаривает за плату, –
дети ослабеют глазами.
6 Всевышний сделал меня притчей во языцех,
тем, кому люди плюют в лицо.
7 Помутились от горя мои глаза,
и всё тело моё стало как тень.
8 Ужаснутся этому праведные,
и невинные вознегодуют на безбожников.
9 Но своего пути будет держаться праведный,
и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
10 Ну, а вы – попробуйте снова!
Я не найду среди вас мудреца.
11 Мои дни прошли, надежды разбиты,
желания сердца мертвы,
12 а эти люди ночь превращают в день;
«Свет, – говорят они, – тьме сродни».
13 Если дом мой – мир мёртвых,
если я во мгле его расстелю постель
14 и скажу гробу: «Ты мне отец»,
а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,
15 то где же моя надежда?
Кто надежду мою увидит?
16 Она сойдёт к воротам мира мёртвых,
вместе со мной ляжет в прах.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Central Asian Russian Scriptures (CARS)
Священное Писание, Восточный Перевод
Copyright © 2003, 2009, 2013 by IMB-ERTP and Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
