Add parallel Print Page Options

约伯责友之慰藉反增苦恼

16 约伯回答说: “这样的话我听了许多。你们安慰人,反叫人愁烦。 虚空的言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢? 我也能说你们那样的话,你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。

历言其忧苦难堪

“我虽说话,忧愁仍不得消解。我虽停住不说,忧愁就离开我吗? 但现在神使我困倦,使亲友远离我, 又抓住我,做见证攻击我。我身体的枯瘦,也当面见证我的不是。 主发怒撕裂我,逼迫我,向我切齿;我的敌人怒目看我。 10 他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。 11 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。 12 我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。 13 他的弓箭手四面围绕我,他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上; 14 将我破裂又破裂,如同勇士向我直闯。 15 我缝麻布在我皮肤上,把我的角放在尘土中。 16 我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。 17 我的手中却无强暴,我的祈祷也是清洁。

向神哀诉

18 “地啊,不要遮盖我的血!不要阻挡我的哀求! 19 现今,在天有我的见证,在上有我的中保。 20 我的朋友讥诮我,我却向神眼泪汪汪。 21 愿人得与神辩白,如同人与朋友辩白一样! 22 因为再过几年,我必走那往而不返之路。

約伯的回答

16 約伯回答說:

「這些話,我聽過很多,
你們安慰人,反讓人愁煩。
你們的空談無休無止嗎?
是什麼惹你們說個不停?
倘若你我易地而處,
我也能說你們那樣的話,
滔滔不絕地攻擊你們,
向你們搖頭。
我會對你們講鼓勵的話,
用勸慰之言減輕你們的痛苦。

「我若申辯,痛苦不減;
我若緘默,痛苦猶在。
上帝啊,你使我精疲力竭,
家破人亡,
你榨乾了我,
使我骨瘦如柴,
這成了我的罪證。
上帝在憤怒中撕裂我,迫害我,
向我咬牙切齒;
仇敵惡狠狠地盯著我。
10 他們嘲笑我,
輕蔑地摑我的臉,
聯合起來攻擊我。
11 上帝把我交給罪人,
把我扔到惡人手中。
12 我本來平順,祂擊垮了我,
祂抓住我的頸項將我摔碎,
把我當祂的箭靶。
13 祂的弓箭手四面圍住我,
祂毫不留情地刺透我的腎臟,
使我肝膽塗地。
14 祂一次次地擊傷我,
像勇士一樣撲向我。
15 我縫製麻衣,披在身上,
把我的榮耀埋在塵土中。
16 我哭得臉頰紅腫,
眼皮發黑。
17 但我未行殘暴之事,
我的禱告純真。

18 「大地啊!不要掩蓋我的血,
不要攔阻我的呼求。
19 此時,我的見證人在天上,
我的辯護者在高天上。
20 我的朋友譏笑我,
我在上帝面前流淚。
21 但願人與上帝之間有仲裁者,
如同人與人之間。
22 因為我的年日不多,
我快要踏上不歸路。

Réponse de Job à Éliphaz

Job, blessé par les propos de ses amis

16 Alors Job prit la parole et dit :

J’ai entendu beaucoup ╵de discours de ce genre,
vous êtes tous ╵des consolateurs bien pénibles !
Cesseras-tu ╵de parler pour du vent ?
Qu’est-ce qui te contraint ╵à répliquer encore[a] ?
Si vous étiez vous-mêmes ╵à la place où je suis,
je pourrais parler comme vous,
tenir contre vous des discours,
et, à votre sujet, ╵hocher la tête[b].
Je vous fortifierais ╵par mes paroles,
je vous soulagerais ╵par mes lèvres pleines de mots.

Cependant, si je parle, ╵pour autant ma souffrance ╵n’en est pas soulagée,
et si je m’en abstiens, ╵va-t-elle me quitter ?
Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout,
oui, tu as ravagé[c] ╵toute ma maisonnée.
Tu m’as creusé des rides, ╵elles témoignent contre moi,
et ma maigreur se lève ╵pour m’accuser[d].
Dans sa colère, ╵Dieu me déchire ╵et il s’attaque à moi,
il grince des dents[e] contre moi.
Mon adversaire ╵me transperce de ses regards.
10 Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande.
Leurs outrages me giflent,
ils se liguent tous contre moi.
11 Dieu m’a livré ╵au pouvoir des injustes,
il m’a jeté en proie ╵à des méchants.
12 Je vivais en repos, ╵et il m’a secoué,
il m’a pris par la nuque, ╵pour me briser,
puis il m’a relevé ╵pour me prendre pour cible,
13 ses flèches m’environnent,
il transperce mes reins, ╵sans aucune pitié
il répand à terre ma bile.
14 Il m’inflige blessure ╵après blessure.
Il s’est rué sur moi ╵comme un guerrier.

15 J’ai cousu pour ma peau ╵une toile de sac,
et j’ai traîné ma dignité ╵dans la poussière.
16 Mon visage est rougi ╵à force de pleurer,
et l’obscurité la plus noire ╵s’étend sur mes paupières.
17 Pourtant mes mains n’ont pas commis ╵d’actes de violence
et ma prière ╵est sans hypocrisie.

18 Ne couvre pas mon sang, ô terre,
et que mon cri ╵ne soit pas étouffé.
19 Dès à présent : ╵j’ai un témoin au ciel,
oui j’ai dans les lieux élevés, ╵quelqu’un qui témoigne pour moi.
20 Mes amis se moquent de moi :
les yeux baignés de larmes, ╵je me tourne vers Dieu.
21 Qu’il[f] prenne la défense ╵d’un homme devant Dieu,
et qu’il arbitre ╵entre l’homme et son compagnon[g].
22 Ma vie touche à sa fin
et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.

Footnotes

  1. 16.3 Réponse à Eliphaz (voir 15.2).
  2. 16.4 Geste de mépris et d’insulte (Ps 22.8 ; Jr 48.27 ; Mt 27.39).
  3. 16.7 Au milieu de son discours, Job se tourne soudain vers Dieu.
  4. 16.8 Comme un faux témoin accusant Job d’être coupable, puisqu’il souffre.
  5. 16.9 Dieu est comparé à un lion (comparer 10.16) qui l’attaque et le déchire.
  6. 16.21 il: c’est-à-dire le témoin (v. 19), qui n’est sans doute autre que Dieu lui-même (v. 20 ; voir 17.3).
  7. 16.21 Autre traduction : comme le fait un homme pour son ami.