约伯记 14
Chinese New Version (Traditional)
力言人生是短暫且可悲
14 “婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
2 他生長如花,又遭割下;
他飛去如影,並不停留。
3 這樣的人你還睜眼看他,
又把他帶到你跟前受審嗎?
4 誰能使潔淨出於污穢呢?
無人有此本事。
5 人的日子既然被限定,
他的月數亦在乎你,
你也定下他的界限,使他不能越過。
6 就求你轉眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或譯:“不去管他”),
直等到他像雇工一樣享受他的日子。
7 樹木常有希望,
樹木若被砍下,也會再發芽,
嫩枝仍生長不息。
8 雖然樹根衰老在地裡,
樹幹也枯死在土中,
9 一有水氣,就會萌芽,
又生長枝條如新栽的樹一樣。
10 人死了,就化為烏有;
人一氣絕就不在了。
11 海洋中的水消失,
江河枯竭乾涸,
12 人也是這樣一躺下去,就不再起來,
直到天都沒有了還不醒過來,
也不能從睡眠中被喚醒。
13 但願你把我藏在陰間,
把我隱藏,直到你的怒氣過去;
願你為我定一個期限,好記念我。
14 人若死了,怎能再活呢?
我要在我一切勞苦的日子等待,
等到我得釋放的時候來到。
15 你一呼叫,我就回答你,
你必渴慕你手所作的。
16 但現在你數點我的腳步,
必不再鑒察我的罪過,
17 我的過犯被你封在囊中,
我的罪孽你以灰泥遮蓋了。
18 山崩下墜,
巖石挪開原處;
19 流水磨蝕石頭,
水的氾溢沖去地上的塵土,
你也這樣滅絕人的指望。
20 你永遠勝過人,人就去世,
你改變他的容貌,把他遣走。
21 他的兒女得尊榮,他並不曉得,
他們降為卑,他也不覺得,
22 只覺自己身上的痛苦,
為自己悲哀。”
約伯記 14
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
14 「人為婦人所生,
一生短暫,充滿患難。
2 他如花盛開,轉眼凋謝;
如影消逝,無法久留。
3 你還察看這樣的世人嗎?
還要把我召來受審嗎?
4 誰能使污穢產生潔淨呢?
沒有人能。
5 人的年日已被限定,
你掌管他的歲月,
設定他無法逾越的界限。
6 求你轉身,別去管他,
好讓他如雇工度完他的日子。
7 樹木若被砍下,還有希望,
它仍可重新萌芽,
嫩枝生長不息。
8 雖然樹根在土裡衰老,
樹幹在地裡死去,
9 但一有水氣,
它就會像新栽的樹一樣發芽長枝。
10 但人一死,就失去力量;
人一嚥氣,就不知去向。
11 湖水會枯竭,
江河會乾涸,
12 人躺下便不再起來,
到諸天不復存在,
他仍不會醒來,
不會從長眠中被喚醒。
13 但願你把我藏在陰間,
把我藏起來直到你息怒,
定下眷顧我的日期。
14 人若死了,還能復生嗎?
我要在勞苦的歲月中等待,
直到我得釋放的日子來臨。
15 那時你呼喚,我便回應,
你必惦念你親手所造之物。
16 那時你必鑒察我的腳步,
但不會追究我的罪惡。
17 我的過犯會被封在袋中,
你會遮蓋我的罪愆。
18 「高山崩塌,
磐石挪移;
19 流水磨損石頭,
急流沖走泥土;
你也這樣粉碎人的希望。
20 你永遠擊敗他,使他消逝;
你改變他的容顏,讓他離世。
21 他的後人得尊榮,他無從知曉;
他們遭貶抑,他也無法察覺。
22 他只能感受自身的痛苦,
為自己哀哭。」
Job 14
King James Version
14 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.