Add parallel Print Page Options

力言人生是短暂且可悲

14 “妇人所生的日子短少,满有搅扰;

他生长如花,又遭割下;

他飞去如影,并不停留。

这样的人你还睁眼看他,

又把他带到你跟前受审吗?

谁能使洁净出于污秽呢?

无人有此本事。

人的日子既然被限定,

他的月数亦在乎你,

你也定下他的界限,使他不能越过。

就求你转眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或译:“不去管他”),

直等到他像雇工一样享受他的日子。

树木常有希望,

树木若被砍下,也会再发芽,

嫩枝仍生长不息。

虽然树根衰老在地里,

树干也枯死在土中,

一有水气,就会萌芽,

又生长枝条如新栽的树一样。

10 人死了,就化为乌有;

人一气绝就不在了。

11 海洋中的水消失,

江河枯竭干涸,

12 人也是这样一躺下去,就不再起来,

直到天都没有了还不醒过来,

也不能从睡眠中被唤醒。

13 但愿你把我藏在阴间,

把我隐藏,直到你的怒气过去;

愿你为我定一个期限,好记念我。

14 人若死了,怎能再活呢?

我要在我一切劳苦的日子等待,

等到我得释放的时候来到。

15 你一呼叫,我就回答你,

你必渴慕你手所作的。

16 但现在你数点我的脚步,

必不再鉴察我的罪过,

17 我的过犯被你封在囊中,

我的罪孽你以灰泥遮盖了。

18 山崩下坠,

岩石挪开原处;

19 流水磨蚀石头,

水的泛溢冲去地上的尘土,

你也这样灭绝人的指望。

20 你永远胜过人,人就去世,

你改变他的容貌,把他遣走。

21 他的儿女得尊荣,他并不晓得,

他们降为卑,他也不觉得,

22 只觉自己身上的痛苦,

为自己悲哀。”

14 “人为妇人所生,
一生短暂,充满患难。
他如花盛开,转眼凋谢;
如影消逝,无法久留。
你还察看这样的世人吗?
还要把我召来受审吗?
谁能使污秽产生洁净呢?
没有人能。
人的年日已被限定,
你掌管他的岁月,
设定他无法逾越的界限。
求你转身,别去管他,
好让他如雇工度完他的日子。
树木若被砍下,还有希望,
它仍可重新萌芽,
嫩枝生长不息。
虽然树根在土里衰老,
树干在地里死去,
但一有水气,
它就会像新栽的树一样发芽长枝。
10 但人一死,就失去力量;
人一咽气,就不知去向。
11 湖水会枯竭,
江河会干涸,
12 人躺下便不再起来,
到诸天不复存在,
他仍不会醒来,
不会从长眠中被唤醒。
13 但愿你把我藏在阴间,
把我藏起来直到你息怒,
定下眷顾我的日期。
14 人若死了,还能复生吗?
我要在劳苦的岁月中等待,
直到我得释放的日子来临。
15 那时你呼唤,我便回应,
你必惦念你亲手所造之物。
16 那时你必鉴察我的脚步,
但不会追究我的罪恶。
17 我的过犯会被封在袋中,
你会遮盖我的罪愆。

18 “高山崩塌,
磐石挪移;
19 流水磨损石头,
急流冲走泥土;
你也这样粉碎人的希望。
20 你永远击败他,使他消逝;
你改变他的容颜,让他离世。
21 他的后人得尊荣,他无从知晓;
他们遭贬抑,他也无法察觉。
22 他只能感受自身的痛苦,
为自己哀哭。”

14 “How frail is man, how few his days, how full of trouble! He blossoms for a moment like a flower—and withers; as the shadow of a passing cloud, he quickly disappears. Must you be so harsh with frail men and demand an accounting from them? How can you demand purity in one born impure? You have set mankind so brief a span of life—months is all you give him! Not one bit longer may he live. So give him a little rest, won’t you? Turn away your angry gaze and let him have a few moments of relief before he dies.

“For there is hope for a tree—if it’s cut down, it sprouts again and grows tender, new branches. 8-9 Though its roots have grown old in the earth, and its stump decays, it may sprout and bud again at the touch of water, like a new seedling. 10 But when a man dies and is buried, where does his spirit go? 11-12 As water evaporates from a lake, as a river disappears in drought, so a man lies down for the last time and does not rise again until the heavens are no more; he shall not awaken, nor be roused from his sleep. 13 Oh, that you would hide me with the dead and forget me there until your anger ends; but mark your calendar to think of me again!

14 “If a man dies, shall he live again? This thought gives me hope, so that in all my anguish I eagerly await sweet death! 15 You would call and I would come, and you would reward all I do. 16 But now, instead, you give me so few steps upon the stage of life and notice every mistake I make. 17 You bundle them all together as evidence against me.

18-19 “Mountains wear away and disappear. Water grinds the stones to sand. Torrents tear away the soil. So every hope of man is worn away. 20-21 Always you are against him, and then he passes off the scene. You make him old and wrinkled, then send him away. He never knows it if his sons are honored; or they may fail and face disaster, but he knows it not. 22 For him there is only sorrow and pain.”