约伯记 11
Chinese New Version (Simplified)
琐法首次发言指责约伯自义
11 拿玛人琐法回答说:
2 “这许多的话怎可不回答,
多嘴多舌的人怎能算为义呢?
3 你胡言乱语可使人不作声吗?
你嘲笑的时候,无人责备吗?
4 你说:‘我的道理纯全,
我在你眼前洁净。’
5 但愿 神说话,
愿他开口跟你说话,
6 把智慧的奥秘向你显明,
因为真的智慧有两面。
你当知道 神已忘记了你一部分的罪孽。
神洞悉人的罪
7 神高深莫测之事你怎能查出呢?
全能者的终极你怎能洞悉呢?
8 他的智慧高于诸天,你能作甚么呢?
比阴间还深,你怎能识透?
9 他的智慧比地长,比海宽。
10 他若过来把人囚禁,
召人受审,谁能阻止他呢?
11 因为他认识虚谎的人,
他看见欺诈,怎能不鉴察?
12 虚妄的人悟出慧心,
就像野驴生子为人。
劝约伯悔改离罪
13 你若心里归向他,
又向他伸手祷告;
14 你若远远地除掉你手里的欺诈,
不让不义居在你的帐棚里;
15 那么你必仰面,毫无愧色;
你也必坚定稳妥,无所惧怕。
16 你必忘记你的苦楚,
回忆好象逝去的流水,
17 你们的人生必明亮如正午,
虽然黑暗仍像早晨。
18 因为有指望,你必安稳,
你必四处巡查,安然睡觉。
19 你躺卧,不受惊吓,
必有很多人求你的情面。
20 但恶人的眼目必昏花,
逃亡之路也必断绝,
他们的指望就是最后的一口气。”
Иов 11
New Russian Translation
Первая речь Цофара
Бог не наказывает Иова так, как он этого заслуживает
11 Тогда ответил Цофар из Наамы:
2 – Остаться ли множеству слов без ответа?
Должен ли краснобай быть оправданным?
3 Разве болтовня твоя заставит людей замолчать?
Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
4 Ты говоришь: «Учение мое верно,
и чист я в Твоих глазах».
5 О, если бы Бог ответил,
отверз бы против тебя уста
6 и сокровенную мудрость тебе открыл,
ведь двулика подлинная премудрость[a].
Знай же, что часть твоих грехов
Бог предал забвению.
Мудрость Божья непостижима
7 Можешь ли Божьи глубины постигнуть?
До конца ли познаешь Всемогущего?
8 Он выше небес – что ты сможешь сделать?
Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?
9 Их мера длиннее земли,
шире моря.
10 Если пройдет Он, бросит в темницу
и созовет суд – кто Ему помешает?
11 Ведь Ему известно кто лжив;
Он видит зло – неужели оставит его без внимания?
12 Но глупец наберется ума лишь тогда,
когда дикий осел переродится в человека[b].
Бог вознаградит Иова, если он покается
13 Но если ты сердце Ему отдашь
и руки к Нему прострешь,
14 если грех, что в руке у тебя, отбросишь
и прогонишь порок из своих шатров,
15 то поднимешь лицо свое без стыда,
встанешь прямо и не будешь бояться.
16 Тогда ты несчастье свое забудешь,
будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
17 Жизнь твоя станет яснее полдня,
а тьму рассеет заря.
18 Ты будешь спокоен, ведь есть надежда;
ты огражден[c], – будешь спать безопасно.
19 Ляжешь, и никто тебя не устрашит,
и многие будут заискивать перед тобой.
20 А глаза нечестивых померкнут,
и убежища им не будет.
Их надежда – что предсмертный вздох.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New Russian Translation (Новый Перевод на Русский Язык) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.