约伯记 10
Chinese New Version (Traditional)
問 神為甚麼要定人的罪
10 “我厭惡我的性命,
我要盡情吐苦水,
傾訴心中的痛苦。
2 我要對 神說:不要定我有罪,
請告訴我你為甚麼與我相爭。
3 壓迫無辜,
又棄絕你手所作的,
卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
4 你的眼不是肉眼,
你觀看不像人觀看,
5 你的日子不如人的日子,
你的年歲不像人的年歲,
6 以致你追究我的罪孽,
細察我的罪過嗎?
7 你知道我並沒有罪,
但沒有人能救我脫離你的手。
8 你的手塑我造我,
但一轉過來你就要毀滅我。
9 求你記念你造我如摶泥,
你還要使我歸於塵土嗎?
10 你不是把我倒出來像倒奶,
又使我凝結像乳酪凝固嗎?
11 你以皮肉為衣給我穿上,
以筋骨接絡我;
12 你賜我生命,又向我施慈愛,
你的眷顧保守我的心靈。
若要受苦,不如夭折
13 這些事你都藏在你的心裡,
我知道這是你的旨意。
14 我若犯罪,你就鑒察,
絕不赦免我的罪孽;
15 我若有罪,就有禍了;
我若有理,也不敢抬頭,
飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
16 我若昂首自得,你就如獅子獵我(“如獅子獵我”或譯:“獵我如獵獅子”),
又在我身上彰顯你驚人的大能。
17 你重新設立見證攻擊我,
對我加增你的忿怒,
派兵輪流攻擊我。
18 你為甚麼使我出母胎呢?
我不如死去,無人得見我,
19 這樣,就像從來沒有我一樣,
一出母腹就被送入墳墓。
20 我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,
使我在往黑暗死蔭之地以先,
21 在去而不返之前,
可以喜樂片刻;
22 那地黑暗,如死蔭的幽暗,
毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
Job 10
New King James Version
Job: I Would Plead with God
10 “My (A)soul loathes my life;
I will [a]give free course to my complaint,
(B)I will speak in the bitterness of my soul.
2 I will say to God, ‘Do not condemn me;
Show me why You contend with me.
3 Does it seem good to You that You should oppress,
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
4 Do You have eyes of flesh?
Or (C)do You see as man sees?
5 Are Your days like the days of a mortal man?
Are Your years like the days of a mighty man,
6 That You should seek for my iniquity
And search out my sin,
7 Although You know that I am not wicked,
And there is no one who can deliver from Your hand?
8 ‘Your(D) hands have made me and fashioned me,
An intricate unity;
Yet You would (E)destroy me.
9 Remember, I pray, (F)that You have made me like clay.
And will You turn me into dust again?
10 (G)Did You not pour me out like milk,
And curdle me like cheese,
11 Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
12 You have granted me life and favor,
And Your care has preserved my spirit.
13 ‘And these things You have hidden in Your heart;
I know that this was with You:
14 If I sin, then (H)You mark me,
And will not acquit me of my iniquity.
15 If I am wicked, (I)woe to me;
(J)Even if I am righteous, I [b]cannot lift up my head.
I am full of disgrace;
(K)See my misery!
16 If my head is exalted,
(L)You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
17 You renew Your witnesses against me,
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
18 ‘Why(M) then have You brought me out of the womb?
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
19 I would have been as though I had not been.
I would have been carried from the womb to the grave.
20 (N)Are not my days few?
Cease! (O)Leave me alone, that I may take a little comfort,
21 Before I go to the place from which I shall not return,
(P)To the land of darkness (Q)and the shadow of death,
22 A land as dark as darkness itself,
As the shadow of death, without any order,
Where even the light is like darkness.’ ”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.

