约伯记 10
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
10 “我厌恶自己的生命,
我要倾诉我的哀怨,
吐露心中的苦水。
2 我对上帝说,‘不要定我的罪。
请告诉我,你为何指控我?
3 难道你喜悦压迫、鄙视你造的人,
却青睐恶人的计谋?
4 难道你的眼是肉眼,
目光如凡人般短浅?
5 难道你的年日有限,
岁月如世人般短暂?
6 以致你探查我的过犯,
追究我的罪愆?
7 其实你知道我没有犯罪,
无人能从你手中解救我。
8 “‘你亲手造我塑我,
现在却要毁灭我。
9 别忘了你用泥土造我[a],
难道要使我复归尘土?
10 你将我像奶一样倒出,
使我像奶酪一样凝固。[b]
11 你给我穿上皮肉,
用筋骨把我编就。
12 你赐我生命给我慈爱,
你的眷顾使我保全性命。
13 “‘但你心中藏着计划,
我知道你早有此意,
14 我若犯罪,你就鉴察,
不肯赦免我的罪。
15 我若有罪,便遭祸患;
即使清白,也不敢抬头,
因为我饱尝羞辱,吃尽苦头。
16 我若昂首挺立,
你会像狮子般追捕我,
再次施展大能攻击我。
17 你一再派证人指控我,
你对我越来越愤怒,
使军队轮流攻击我。
18 你为何让我出母腹?
我不如当时就死去,
无人会看见我——
19 好像我从未出生,
一出母腹就被送进坟墓。
20 我的年日不多,
求你放过我,
让我欢乐片刻。
21 我很快就一去不返,
进入幽冥黑暗之地。
22 那里一片漆黑,幽暗混乱;
那里的光昏暗不明。’”
約伯記 10
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
10 「我厭惡自己的生命,
我要傾訴我的哀怨,
吐露心中的苦水。
2 我對上帝說,『不要定我的罪。
請告訴我,你為何指控我?
3 難道你喜悅壓迫、鄙視你造的人,
卻青睞惡人的計謀?
4 難道你的眼是肉眼,
目光如凡人般短淺?
5 難道你的年日有限,
歲月如世人般短暫?
6 以致你探查我的過犯,
追究我的罪愆?
7 其實你知道我沒有犯罪,
無人能從你手中解救我。
8 『你親手造我塑我,
現在卻要毀滅我。
9 別忘了你用泥土造我[a],
難道要使我復歸塵土?
10 你將我像奶一樣倒出,
使我像乳酪一樣凝固。[b]
11 你給我穿上皮肉,
用筋骨把我編就。
12 你賜我生命給我慈愛,
你的眷顧使我保全性命。
13 『但你心中藏著計劃,
我知道你早有此意,
14 我若犯罪,你就鑒察,
不肯赦免我的罪。
15 我若有罪,便遭禍患;
即使清白,也不敢抬頭,
因為我飽嚐羞辱,吃盡苦頭。
16 我若昂首挺立,
你會像獅子般追捕我,
再次施展大能攻擊我。
17 你一再派證人指控我,
你對我越來越憤怒,
使軍隊輪流攻擊我。
18 你為何讓我出母腹?
我不如當時就死去,
無人會看見我——
19 好像我從未出生,
一出母腹就被送進墳墓。
20 我的年日不多,
求你放過我,
讓我歡樂片刻。
21 我很快就一去不返,
進入幽冥黑暗之地。
22 那裡一片漆黑,幽暗混亂;
那裡的光昏暗不明。』」
Job 10
La Bible du Semeur
Dieu, pourquoi t’en prends-tu à moi ?
10 Je suis dégoûté de la vie,
je ne retiendrai plus mes plaintes,
je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.
2 Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable,
fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.
3 Trouves-tu bien de m’accabler, ╵de mépriser ta créature, ╵produite par tes mains, ╵et de favoriser, ╵les desseins des méchants ?
4 As-tu des yeux de chair,
et ne vois-tu ╵qu’à la façon des hommes ?
5 Ta vie serait-elle aussi courte ╵que celle des humains,
et tes années passeraient-elles ╵comme celles d’un homme,
6 pour que tu recherches ma faute
et pour que tu enquêtes ╵sur mon iniquité[a] ?
7 Pourtant tu le sais bien, ╵je ne suis pas coupable,
et il n’y a personne ╵pour me délivrer de ta main !
8 Tes mains m’ont façonné, ╵ensemble elles m’ont fait ╵moi tout entier, ╵et tu me détruirais[b] !
9 Oh, souviens-toi, je t’en supplie, ╵que tu m’as façonné ╵comme avec de l’argile.
Voudrais-tu à présent ╵me faire retourner ╵à la poussière ?
10 Tu m’as coulé comme du lait,
puis fait cailler en fromage.
11 Oui, tu m’as revêtu ╵de peau, de chair,
tu m’as tissé d’os et de nerfs.
12 C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur[c],
et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.
13 Mais voilà donc ╵ce que tu cachais dans ton cœur
et je sais maintenant ╵ce que tu méditais :
14 me surveiller, ╵voir si je pèche,
ne me laisser passer ╵aucune faute,
15 et si je suis coupable, ╵malheur à moi !
Si je suis juste, ╵je ne puis cependant ╵marcher la tête haute,
moi qui suis rassasié ╵de honte et de misère.
16 Car si je me relève, ╵tu me pourchasses comme un lion,
et tu ne cesses d’accomplir ╵tes hauts faits contre moi.
17 Sans cesse tu dépêches ╵de nouveaux témoins contre moi[d],
ta fureur envers moi s’accroît,
tes troupes se succèdent ╵pour m’assaillir.
18 Pourquoi donc m’as-tu fait sortir ╵du ventre maternel ?
J’aurais péri alors ╵et aucun œil ne m’aurait vu.
19 Je serais comme ceux ╵qui n’ont jamais été,
j’aurais été porté ╵du sein maternel au tombeau.
20 Il me reste si peu de jours, ╵ils touchent à leur fin[e].
Que ne me laisse-t-il, ╵que je respire un peu,
21 avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres
et de l’obscurité profonde,
22 terre plongée dans une nuit obscure, ╵où règnent d’épaisses ténèbres ╵et soumise au désordre, ╵où la lumière ╵est comme une nuit noire.
Footnotes
- 10.6 Autre traduction : pour que tu me poursuives en justice et que tu cherches à me faire payer ma faute.
- 10.8 Hébreu difficile. Autre traduction, d’après l’ancienne version grecque : Tes mains m’ont façonné, elles m’ont fait, mais après cela, tu as changé d’avis et tu me détruis.
- 10.12 Autre traduction : c’est toi qui m’as accordé la grâce de la vie.
- 10.17 D’autres comprennent, en modifiant légèrement le texte hébreu : Tu renouvelles constamment ton hostilité contre moi.
- 10.20 Autre traduction : Qu’il cesse donc.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center