约书亚记 7
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
亚干犯罪
7 以色列人在当毁灭之物的事上犯了罪。因为犹大支派中谢拉的曾孙、撒底的孙子、迦米的儿子亚干拿了一些本该毁灭的东西,耶和华便向以色列人发怒。
2 当时,约书亚从耶利哥派人去侦察伯特利东边靠近伯·亚文的艾城。 3 他们侦察回来后对约书亚说:“那里的居民很少,我们不必劳师动众派所有的人上去,只要派两三千人上去便可以攻取艾城。” 4 于是,大约有三千以色列人去攻打艾城,不料却被艾城人击溃。 5 艾城的人杀了他们三十六人,从城门前追杀他们,一直到示巴琳,在下坡处杀败他们。以色列人吓得心惊胆战。
6 约书亚和以色列的长老便撕裂衣服,把灰撒在头上,俯伏在耶和华的约柜面前,直到晚上。 7 约书亚说:“唉!主耶和华啊,你让我们过了约旦河,为什么把我们交在亚摩利人手上,让他们毁灭我们呢?倒不如让我们住在约旦河对岸! 8 主啊,现在以色列人被仇敌打败,我还有什么话可说呢? 9 迦南人和这一带的人听到这消息以后,必从四面八方来围攻我们,将我们从地上斩尽杀绝。那时候,你的威名又何在呢?”
10 耶和华对约书亚说:“起来吧!你为何俯伏在地? 11 以色列人犯了罪,违背了我吩咐他们应守的约,偷拿了本该毁灭的东西放在自己的行囊里,还撒谎。 12 所以,以色列人受咒诅,无法抵挡敌人,掉头败逃。你必须将那些本该毁灭的东西从你们中间除掉,不然我就不再与你们同在。 13 起来吧!去吩咐民众洁净自己,让他们为明天洁净自己,因为以色列的上帝耶和华这样说,‘以色列啊!你们中间有本该毁灭的东西,你们不除掉这些东西就无法抵挡敌人。 14 明天早上,你们要按支派一个一个前来,耶和华指出哪个支派,哪支派的各宗族便要前来。耶和华指出哪个宗族,哪宗族的各家族便要前来。耶和华指出哪个家族,哪家族的各成员便要前来。 15 哪个人被指出拿了本该毁灭的东西,哪个人及其所有的东西就要被火焚烧。因为他违背了耶和华的约,在以色列人中做了可耻的事。’”
16 第二天清早,约书亚按照支派召来以色列人,结果抽中犹大支派; 17 他让犹大支派各宗族前来,结果抽中谢拉宗族;他让谢拉宗族前来,结果抽中撒底家族; 18 他让撒底家族的人一个一个前来,结果抽中迦米的儿子亚干。 19 约书亚对亚干说:“孩子啊,我劝你把荣耀归给以色列的上帝耶和华,向祂认罪,把你所做的事告诉我,不要隐瞒。” 20 亚干答道:“我的确得罪了以色列的上帝耶和华。事情是这样的, 21 在夺得的财物中,我看上了一件漂亮的示拿外衣、两千二百克银子和五百五十克金子,我一时贪心便拿去了,藏在我帐篷的地底下,银子就放在衣服下面。”
22 约书亚派人跑到他的帐篷里,果然在那里找到了那件衣服和衣服下面的银子。 23 他们将这些东西带到约书亚和民众那里,摆在耶和华面前。 24 约书亚和全体以色列人把谢拉家族的亚干、那些银子、衣服和金子及其儿女、牛、驴、羊、帐篷和一切所有都带到亚割谷。 25 约书亚对亚干说:“你为什么给我们惹祸呢?今天耶和华要降祸给你。”于是,以色列人便拿石头打死了他和他一切的人畜,将其烧毁。 26 他们在亚干身上堆起一大堆石头,那些石头今天还在。耶和华这才息怒,因此那地方至今还叫亚割[a]谷。
Footnotes
- 7:26 “亚割”意思是“连累”。
約書亞記 7
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
亞干犯罪
7 以色列人在當毀滅之物的事上犯了罪。因為猶大支派中謝拉的曾孫、撒底的孫子、迦米的兒子亞干拿了一些本該毀滅的東西,耶和華便向以色列人發怒。
2 當時,約書亞從耶利哥派人去偵察伯特利東邊靠近伯·亞文的艾城。 3 他們偵察回來後對約書亞說:「那裡的居民很少,我們不必勞師動眾派所有的人上去,只要派兩三千人上去便可以攻取艾城。」 4 於是,大約有三千以色列人去攻打艾城,不料卻被艾城人擊潰。 5 艾城的人殺了他們三十六人,從城門前追殺他們,一直到示巴琳,在下坡處殺敗他們。以色列人嚇得心驚膽戰。
6 約書亞和以色列的長老便撕裂衣服,把灰撒在頭上,俯伏在耶和華的約櫃面前,直到晚上。 7 約書亞說:「唉!主耶和華啊,你讓我們過了約旦河,為什麼把我們交在亞摩利人手上,讓他們毀滅我們呢?倒不如讓我們住在約旦河對岸! 8 主啊,現在以色列人被仇敵打敗,我還有什麼話可說呢? 9 迦南人和這一帶的人聽到這消息以後,必從四面八方來圍攻我們,將我們從地上斬盡殺絕。那時候,你的威名又何在呢?」
10 耶和華對約書亞說:「起來吧!你為何俯伏在地? 11 以色列人犯了罪,違背了我吩咐他們應守的約,偷拿了本該毀滅的東西放在自己的行囊裡,還撒謊。 12 所以,以色列人受咒詛,無法抵擋敵人,掉頭敗逃。你必須將那些本該毀滅的東西從你們中間除掉,不然我就不再與你們同在。 13 起來吧!去吩咐民眾潔淨自己,讓他們為明天潔淨自己,因為以色列的上帝耶和華這樣說,『以色列啊!你們中間有本該毀滅的東西,你們不除掉這些東西就無法抵擋敵人。 14 明天早上,你們要按支派一個一個前來,耶和華指出哪個支派,哪支派的各宗族便要前來。耶和華指出哪個宗族,哪宗族的各家族便要前來。耶和華指出哪個家族,哪家族的各成員便要前來。 15 哪個人被指出拿了本該毀滅的東西,哪個人及其所有的東西就要被火焚燒。因為他違背了耶和華的約,在以色列人中做了可恥的事。』」
16 第二天清早,約書亞按照支派召來以色列人,結果抽中猶大支派; 17 他讓猶大支派各宗族前來,結果抽中謝拉宗族;他讓謝拉宗族前來,結果抽中撒底家族; 18 他讓撒底家族的人一個一個前來,結果抽中迦米的兒子亞干。 19 約書亞對亞干說:「孩子啊,我勸你把榮耀歸給以色列的上帝耶和華,向祂認罪,把你所做的事告訴我,不要隱瞞。」 20 亞干答道:「我的確得罪了以色列的上帝耶和華。事情是這樣的, 21 在奪得的財物中,我看上了一件漂亮的示拿外衣、兩千二百克銀子和五百五十克金子,我一時貪心便拿去了,藏在我帳篷的地底下,銀子就放在衣服下面。」
22 約書亞派人跑到他的帳篷裡,果然在那裡找到了那件衣服和衣服下面的銀子。 23 他們將這些東西帶到約書亞和民眾那裡,擺在耶和華面前。 24 約書亞和全體以色列人把謝拉家族的亞干、那些銀子、衣服和金子及其兒女、牛、驢、羊、帳篷和一切所有都帶到亞割谷。 25 約書亞對亞干說:「你為什麼給我們惹禍呢?今天耶和華要降禍給你。」於是,以色列人便拿石頭打死了他和他一切的人畜,將其燒毀。 26 他們在亞干身上堆起一大堆石頭,那些石頭今天還在。耶和華這才息怒,因此那地方至今還叫亞割[a]谷。
Footnotes
- 7·26 「亞割」意思是「連累」。
Joshua 7
Wycliffe Bible
7 Forsooth the sons of Israel brake the commandment, and mis-took of the cursed thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, [the] son of Zerah, of the lineage of Judah, took something of the cursed thing; and the Lord was wroth against the sons of Israel. (But one of the Israelites disobeyed the Lord’s command, and took some of the cursed things; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the cursed things; and so the Lord was angry with the Israelites.)
2 And when Joshua sent men from Jericho against Ai, which is beside Bethaven, at the east coast of the city of Bethel, he said to them, Go ye up, and espy the land. Which [ful]filled the commandments, and espied Ai; (And when Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, to the east of the city of Bethel, he said to them, Go ye up, and spy out the land. And they fulfilled his commands, and spied out Ai;)
3 and they turned again, and said to him, All the people go not up thither, but two either three thousand of men go, and do away the city (and they returned, and said to him, All the people do not need to go up there, but only two or three thousand men need to go, and do away the city); why shall all the people be travailed in vain against (such) full few enemies?
4 Therefore three thousand of fighters ascended, which turned the backs anon, and were smitten of the men of Ai; (And so three thousand fighting men went up, who at once turned their backs, after they were attacked by the men of Ai;)
5 and six and thirty men of them were slain; and the adversaries pursued them from the (city) gate unto Shebarim; and they felled down fleeing by (the) low places. And the heart of the people dreaded much, and it was made unsteadfast at the likeness of water (And the people’s hearts were full of fear, and they were made as unstable as water).
6 And Joshua rent his clothes, and he fell down low to the earth before the ark of the Lord, unto the eventide, as well he, as all the elder men of Israel; and they casted powder on their heads. (And Joshua tore his clothes, and he fell down onto the ground before the Ark of the Lord, until the evening, he, as well as all the elders of Israel; and they threw powder on their heads.)
7 And Joshua said, Alas! alas! Lord God, what wouldest thou lead this people over the flood Jordan, that thou shouldest betake us in the hand of Amorites, and should lose us? I would, that as we began, we had dwelled beyond (the) Jordan. (And Joshua said, Alas! alas! Lord God, why didest thou lead this people over the Jordan River, so that thou couldest deliver us into the hands of the Amorites, and so destroy us? Oh how I wish, that we had stayed on the other side of the Jordan!)
8 My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning the backs to his enemies? (My Lord God, what can I say, after seeing the men of Israel turn their backs to their enemies?)
9 Canaanites, and all the dwellers of the land shall hear this, and they shall be gathered together, and shall compass us, and they shall do away our name from [the] earth; and what shalt thou do to thy great name? (The Canaanites, and all the inhabitants of this land, shall hear of this, and they shall be gathered together, and shall surround us, and they shall do away our names from the earth; and then what shalt thou do for thy great name?)
10 And the Lord said to Joshua, Rise thou up; why liest thou low in the earth? (why liest thou there on the ground?)
11 Israel hath sinned, and hath broken my covenant; they have taken of the cursed thing(s), and they have stolen of it, and lied, and hid among their vessels. (Someone in Israel hath sinned, and hath broken my covenant; he hath taken some of the cursed things, yea, he hath stolen it, and lied about it, and hid it among his own possessions.)
12 And therefore Israel may not stand before his enemies, and he shall flee them, for it is defouled with cursing; I shall no more be with you, till that ye destroy him that is guilty of this trespass. (And so the men of Israel cannot stand before their enemies, and they shall flee from them, for they be defiled with curses; I shall no longer be with you, unless and until ye destroy him who is guilty of this trespass.)
13 Rise thou (up), hallow the people, and say thou to them, Be ye hallowed against tomorrow (Hallow thyselves for tomorrow); for the Lord God of Israel saith these things, O thou Israel! cursing is in the midst of thee; thou shalt not be able to stand before thine enemies, till he that is defouled by this trespass, be done away from thee.
14 And ye shall come (forth) early, all men by your lineages; and whatever lineage the lot shall find, it shall come by his families (it shall come by its families); and the family shall come by (its) houses, and the house shall come by (its) men.
15 And whoever shall be taken with this trespass, he shall be burnt with fire with all his chattel, for he brake the covenant of the Lord, and did unleaveful thing in Israel. (And whoever shall be taken with this trespass, he shall be burned with fire along with all his possessions, for he broke the covenant of the Lord, and did an unlawful thing in Israel.)
16 Therefore Joshua rose early, and setted in order Israel by his lineages; and the lineage of Judah was found; (And so Joshua rose up early, and put Israel in order, tribe by tribe; and the tribe of Judah was found;)
17 and when that lineage was brought forth by his families, the family of Zerah was found. And Joshua brought forth it by men, either houses, and found Zabdi; (and when that tribe was brought forth by its families, the family of Zerah was found. And Joshua brought forth that family by its men, or its households, and found Zabdi;)
18 whose house he parted into all men by themselves; and he found Achan, the son of Carmi, [the] son of Zabdi, [the] son of Zerah, of the lineage of Judah.
19 And Joshua said to Achan, My son, give thou glory to the Lord God of Israel, and acknowledge thou, and show to me what thou hast done; hide thou it not.
20 And Achan answered to Joshua, and said to him, Verily (Truly), I have sinned before the Lord God of Israel, and I have done thus and thus;
21 for among the spoils I saw a red mantle full good, and two hundred shekels of silver, and a golden rule of fifty shekels; and I coveted those, and took away, and I hid those in the earth, against the midst of my tabernacle; and I covered the silver with the earth delved. (for among the spoils I saw a fine red mantle, and two hundred shekels of silver, and a gold bar weighing fifty shekels; and I coveted them, and took them away, and I hid them in a hole in the ground, in the middle of my tent; and I put the silver underneath it all.)
22 Then Joshua sent servants, the which ran to his tabernacle, and found all these things hid in the same place, and the silver together; (Then Joshua sent some servants, who ran to his tent, and found all these things hidden there, and the silver underneath it all;)
23 and they took these things away from the tent, and they brought them to Joshua, and to all the sons of Israel (and to all the Israelites); and they casted them forth before the Lord.
24 Then Joshua took Achan, the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the golden rule, and his sons, and daughters, his oxen, asses, and sheep, and the tabernacle itself, and all the purtenance of his household; and all Israel with Joshua; and they led them to the valley of Achor; (Then Joshua took Achan, the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the gold bar, and his sons, and daughters, and his oxen, and donkeys, and sheep, and the tent itself, and all the purtenance of his household; and all Israel went with Joshua; and they led them to the valley of Achor;)
25 where Joshua said, For thou hast troubled us, the Lord shall full out trouble thee in this day. And all Israel stoned him; and all things that were his, were wasted by fire. (where Joshua said, For thou hast brought forth trouble upon us, the Lord shall now bring trouble upon thee. And then all Israel stoned him; and all his things were destroyed by fire.)
26 And they gathered upon him a great heap of stones, the which abide there still into this day. And the strong vengeance of the Lord was turned away from Israel; and the name of that place is called the valley of Achor unto this day.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
2001 by Terence P. Noble