Add parallel Print Page Options

约书亚派探子进耶利哥

于是,嫩的儿子约书亚从什亭秘密地差派两个探子,对他们说:“你们去窥探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家中,就在那里住宿。 有人向耶利哥王报告:“今夜从以色列人那里有人进来,要窥探这地。” 耶利哥王派人到喇合那里,说:“把那些来到你这里,进了你家中的人带出来,因为他们来是要窥探全地的。” 但那女人已把那两个人藏起来,还这样回答王:“不错,那些人到过我这里来,但是,我不知道他们是从哪里来的。 天黑、城门快要关的时候,那些人出去了;我不知道他们到哪里去。你们快去追赶,必可以追上他们。” 其实她领他们上了屋顶,把他们藏在堆放在屋顶的麻秸里面。 那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。

探子与喇合之约

两个探子还没有躺下睡觉,那女人就上屋顶到他们那里去, 对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。 10 因为我们听见你们从埃及出来的时候,耶和华怎样使红海的水在你们面前干了,以及你们怎样对待约旦河东亚摩利人的两个王西宏和噩,把他们完全消灭。 11 我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的 神是天上、也是地上的 神。 12 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据, 13 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。” 14 两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”

15 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。 16 她对他们二人说:“你们要到山上去,免得追赶的人遇上你们;你们要在那里躲藏三天,等追赶的人回城,然后你们才可以走你们的路。” 17 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。 18 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。 19 任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。 20 如果你泄漏了我们这次的行动,那么,你叫我们起的誓就与我们无关了。” 21 那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。

探子回报

22 二人离去,上到山上,在那里住了三天,等追赶的人回城去了;追赶的人一路搜寻他们,却找不着。 23 二人于是下山回去,过了约旦河,回到嫩的儿子约书亚那里,把他们遭遇的一切事向他报告。 24 他们又对约书亚说:“耶和华真的把那地全交在我们手里了;那地所有的居民都在我们面前胆战心惊。”

Rahab Hides the Spies(A)

Now Joshua the son of Nun sent out two men (B)from [a]Acacia Grove to spy secretly, saying, “Go, view the land, especially Jericho.”

So they went, and (C)came to the house of a harlot named (D)Rahab, and [b]lodged there. And (E)it was told the king of Jericho, saying, “Behold, men have come here tonight from the children of Israel to search out the country.”

So the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the country.”

(F)Then the woman took the two men and hid them. So she said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they were from. And it happened as the gate was being shut, when it was dark, that the men went out. Where the men went I do not know; pursue them quickly, for you may overtake them.” (But (G)she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.) Then the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.

Now before they lay down, she came up to them on the roof, and said to the men: (H)“I know that the Lord has given you the land, that (I)the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land (J)are fainthearted because of you. 10 For we have heard how the Lord (K)dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and (L)what you did to the two kings of the Amorites who were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom you (M)utterly destroyed. 11 And as soon as we (N)heard these things, (O)our hearts melted; neither did there remain any more courage in anyone because of you, for (P)the Lord your God, He is God in heaven above and on earth beneath. 12 Now therefore, I beg you, (Q)swear to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to (R)my father’s house, and (S)give me [c]a true token, 13 and (T)spare my father, my mother, my brothers, my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.”

14 So the men answered her, “Our lives for yours, if none of you tell this business of ours. And it shall be, when the Lord has given us the land, that (U)we will deal kindly and truly with you.”

15 Then she (V)let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall; she dwelt on the wall. 16 And she said to them, “Get to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide there three days, until the pursuers have returned. Afterward you may go your way.”

17 So the men said to her: “We will be (W)blameless[d] of this oath of yours which you have made us swear, 18 (X)unless, when we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, (Y)and unless you [e]bring your father, your mother, your brothers, and all your father’s household to your own home. 19 So it shall be that whoever goes outside the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we will be [f]guiltless. And whoever is with you in the house, (Z)his [g]blood shall be on our head if a hand is laid on him. 20 And if you tell this business of ours, then we will be [h]free from your oath which you made us swear.”

21 Then she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.

22 They departed and went to the mountain, and stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers sought them all along the way, but did not find them. 23 So the two men returned, descended from the mountain, and crossed over; and they came to Joshua the son of Nun, and told him all that had befallen them. 24 And they said to Joshua, “Truly (AA)the Lord has delivered all the land into our hands, for indeed all the inhabitants of the country are fainthearted because of us.”

Footnotes

  1. Joshua 2:1 Heb. Shittim
  2. Joshua 2:1 Lit. lay down
  3. Joshua 2:12 a pledge of truth
  4. Joshua 2:17 free from obligation to this oath
  5. Joshua 2:18 Lit. gather
  6. Joshua 2:19 free from obligation
  7. Joshua 2:19 guilt of bloodshed
  8. Joshua 2:20 free from obligation to

De spionnen in Jericho

Jozua stuurde twee verkenners op pad vanuit Sittim. Zij moesten in het geheim het land en de stad Jericho gaan verkennen. Ze gingen naar Jericho en kwamen in het huis van de hoer Rachab. Daar bleven ze overnachten. Maar de koning van Jericho werd gewaarschuwd: "Er zijn vannacht een paar Israëlieten gekomen om het land te verkennen." Toen stuurde de koning soldaten naar Rachab. Zij zeiden tegen haar: "Geef ons die mannen die bij jou in huis zijn, want het zijn spionnen." Maar de vrouw had de twee mannen verborgen. Ze antwoordde: "Ja, er zijn twee mannen bij mij geweest. Maar ik wist niet waar ze vandaan kwamen. Ze zijn weer vertrokken toen het donker begon te worden en de poort zou worden gesloten. Ik weet niet waar ze heen zijn gegaan. Als jullie snel zijn, kunnen jullie hen nog inhalen." Maar ze had hen op het dak laten klimmen. Daar had ze hen verstopt onder stro dat ze daar had liggen. De soldaten vertrokken snel. Ze namen de weg naar de Jordaan, om hen te zoeken bij de ondiepe plaatsen waar je de rivier kon oversteken. Zodra de achtervolgers de stad uit waren, werd de poort gesloten.

Voordat de mannen gingen slapen, klom Rachab naar hen toe op het dak. Ze zei tegen hen: "Ik weet dat de Heer jullie dit land heeft gegeven. We zijn allemaal vreselijk bang voor jullie. 10 Want we hebben gehoord dat de Heer het water van de Rietzee voor jullie heeft laten opdrogen toen jullie uit Egypte vertrokken. En we weten dat jullie koning Sihon en koning Og van de Amorieten aan de overkant van de Jordaan hebben overwonnen en gedood. 11 Toen we dat hoorden, werden we doodsbang. De moed is ons in de schoenen gezonken. Want jullie Heer God is een God boven in de hemel en beneden op de aarde. 12 Zweer mij alsjeblieft bij de Heer dat jullie goed zullen zijn voor mij en mijn familie, omdat ik ook goed ben geweest voor jullie. 13 Spreek met mij een teken af. Beloof me daarmee dat jullie mij, mijn vader en moeder, mijn broers en zussen en iedereen die bij hen hoort niet zullen doden." 14 De mannen antwoordden haar: "Zeg niemand dat wij hier zijn geweest. Dan zullen wij ons leven voor je over hebben. Als de Heer ons straks het land heeft gegeven, zullen we je belonen. We zullen doen wat we je hebben beloofd."

15 Toen liet ze hen aan een touw door het raam naar beneden zakken. Want haar huis stond bovenop de stadsmuur. 16 En ze zei tegen hen: "Ga naar de bergen. Dan is er geen kans dat jullie je achtervolgers tegenkomen. Verberg je daar drie dagen, totdat ze hier weer zijn teruggekomen. Daarna kunnen jullie gaan waar jullie willen."

17 De mannen zeiden tegen haar: "We zullen ons aan onze belofte houden. Maar dan moet je wel doen wat we nu zeggen. 18 Als we het land binnen komen, moet je dit rode touw uit het raam hangen waardoor je ons naar beneden hebt laten zakken. Zorg dat je vader en moeder, je broers en zussen en je hele familie bij jou in huis zijn. 19 Als iemand van hen je huis uitgaat, zal het zijn eigen schuld zijn als hij wordt gedood. Maar wij zijn dan onschuldig. Maar als iemand wordt gedood terwijl hij bij jou in huis is, dan zullen wij schuldig zijn aan zijn dood. 20 Maar als je ons verraadt, hoeven we ons niet aan onze belofte te houden." 21 Ze antwoordde: "Afgesproken," en liet hen vertrekken. Het rode touw bond ze aan het raam.

22 De mannen gingen naar de bergen. Daar bleven ze drie dagen, tot hun achtervolgers waren teruggegaan. De soldaten hadden op de hele weg gezocht, maar hen niet kunnen vinden. 23 Toen keerden de twee verkenners terug uit de bergen. Ze staken de Jordaan over en kwamen terug bij Jozua. Ze vertelden hem alles wat er was gebeurd. 24 Ze zeiden: "De Heer heeft het hele land in onze macht gegeven. De bewoners van het land zijn doodsbang voor ons."