喇合营救探子

嫩的儿子约书亚暗中从什亭派出两个探子去侦察对岸,特别是耶利哥的情况。他们来到一个名叫喇合的妓女家中,就住在那里。 有人告诉耶利哥王说:“今天晚上有以色列人来这里刺探。” 耶利哥王便派人到喇合那里,对她说:“把来到你家里的人交出来,因为他们是来刺探我们的。” 但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。 天黑要关闭城门的时候,他们就离开了,我不知道他们去了哪里。你们快去追吧,还可以追得上。” 其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。 搜查的人便沿着通往约旦河渡口的路追去,他们一出城,城门便关闭了。

在两个探子睡觉前,喇合上到屋顶对他们说: “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们十分害怕。这里所有的居民都吓得胆战心惊。 10 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,怎样把他们彻底消灭,我们都听说了。 11 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。 12 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们也照样恩待我家,并且给我一个可靠的凭据, 13 保证让我的父母、兄弟、姐妹和他们所有的亲人免于一死。” 14 二人便对她说:“如果你不泄露我们的事,我们愿意用性命担保,当耶和华把这地方赐给我们的时候,我们一定守信善待你。”

15 喇合的房子就在城墙边,她就住在城墙上,于是她用绳子把二人从窗口缒下去, 16 并对他们说:“你们往山上去,免得被追捕的人发现。你们要在那里躲三天,等追捕的人回城以后才可以走。” 17 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做, 18 我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色的绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。 19 倘若有人因离开这房子跑到街上而遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。 20 如果你泄露我们的事,你要我们起的誓也就作废了。” 21 喇合答道:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。

22 二人到山上躲藏了三天,等待追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫无所获,便回去了。 23 二人便下山,过河回到嫩的儿子约书亚那里,向他禀告整个经过, 24 又说:“耶和华确实将那整片土地交给我们了,那里的居民听到我们的消息,都吓得胆战心惊。”

Then Joshua, the son of Nun, sent two men out of Shittim to spy, secretly, saying, “Go view the land, and Jericho.” And they went and came into a harlot’s house, named Rahab, and lodged there.

And it was told to the king of Jericho, saying, “Behold, men from the children of Israel have come here tonight to spy on the country.”

And the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring forth the men who have come to you, who have entered into your house. For they have come to spy on all the land.”

But the woman had taken the two men and hidden them. Therefore, she said this, “Men came to me, but I did not know where they were from.

“And when they shut the gate in the dark, the men went out. I do not know where the men went. Follow after them quickly, for you shall overtake them!”

But she had brought them up to the roof of the house and hidden them with the stalks of flax which she had spread out upon the roof.

And the men pursued after them on the road to Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued after them had gone out, they shut the gate.

And before they were asleep, she came up to them on the roof,

and said to the men, “I know that the LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.

10 “For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were on the other side of the Jordan (to Sihon and to Og), whom you utterly destroyed.

11 “And when we heard it, our hearts fainted. And there remained no more courage in anyone, because of you. For the LORD your God, He is the God in Heaven above, and on Earth beneath.

12 “Now, therefore, please swear to me, by the LORD, that as I have shown you mercy, you will also show mercy to my father’s house. And give me a true sign

13 “that you will save alive my father and my mother and my brothers and my sisters and all that they have; and that you will deliver our souls from death.”

14 And the men answered her, “Our life for yours if you do not utter this business of ours. And when the LORD has given us the land, we will deal mercifully and truly with you.”

15 Then she let them down by a cord through the window, for her house was upon the town wall; and she dwelt upon the wall.

16 And she said to them, “Go into the mountain, lest the pursuers encounter you, and hide yourselves there three days, until the pursuers have turned back. Then, afterward, you may go your way.”

17 And the men said to her, “We will be blameless of this oath which you have made us swear

18 if, when we come into the land, you shall bind this cord of red in the window whereby you let us down. And you shall bring your father and your mother and your brothers and all your father’s household home to you.

19 “And whoever then goes out at the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head. And we will be guiltless. But, whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head if any hand touches him.

20 “And if you utter this matter, we will be released from your oath which you have made us swear.”

21 And she answered, “According to your words, so be it.” Then she sent them away and they departed. And she bound the red cord in the window.

22 And they departed and came into the mountain and stayed there three days, until the pursuers had returned. And the pursuers sought them all along the road but did not find them.

23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua, the son of Nun, and told him all things that happened to them.

24 Also they said to Joshua, “Surely the LORD has delivered all the land into our hands. For all the inhabitants of the country faint because of us.”