约书亚记 10
Chinese New Version (Traditional)
五王聯合攻打基遍
10 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞佔領了艾城,把城完全毀滅,約書亞怎樣對待耶利哥和耶利哥的王,也照樣對待艾城和艾城的王;又聽見基遍的居民已經與以色列人議和,並可以住在這地, 2 他們就非常懼怕。因為基遍是大城,好像一座王城;又因為基遍比艾城大,城裡所有的人都是勇士。 3 因此,耶路撒冷王亞多尼.洗德派人到希伯崙王何咸、耶末王毘蘭、拉吉王雅非亞和伊磯倫王底璧那裡去,對他們說: 4 “求你們上我這裡來幫助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人議和了。” 5 於是亞摩利人的那五個王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,聯合起來,帶著他們所有的軍隊上去,在基遍的對面安營,攻打基遍。
約書亞擊敗五王
6 基遍人就派人到吉甲營中約書亞那裡去,說:“不可丟棄你的僕人,求你快快上我們這裡來拯救我們、幫助我們;因為住在山地的亞摩利人所有的王都集合起來攻擊我們。” 7 於是約書亞和所有能作戰的人,以及所有英勇的戰士,都一起從吉甲上去。 8 耶和華對約書亞說:“你不要怕他們,因為我已經把他們交在你手裡了;他們必沒有一人能在你面前站立得住。” 9 於是約書亞乘夜從吉甲上去,突然來到他們那裡。 10 耶和華使他們在以色列人面前潰亂,約書亞在基遍大大地擊殺他們,沿著伯.和崙的上坡路追趕他們,擊打他們,直到亞西加和瑪基大。 11 他們從以色列人面前逃跑,正在下伯.和崙斜坡的時候,耶和華從天上降大冰雹在他們身上,一直到亞西加,打死他們;被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。
日月停止
12 那時,就是耶和華把亞摩利人交給以色列人的時候,約書亞在以色列人面前對耶和華說:
“太陽啊,停在基遍;
月亮啊,停在亞雅崙谷。”
13 於是太陽停住,月亮站住,直到以色列人在仇敵的身上報了仇。這事不是寫在《雅煞珥書》上嗎?太陽在天空中站住,不急速下落,約有一整天。 14 在這日以前或這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日一樣的,因為耶和華為以色列作戰。 15 後來,約書亞和眾以色列人回到吉甲營那裡去。
生擒五王就地正法
16 那五個王逃跑了,躲藏在瑪基大洞裡。 17 有人告訴約書亞,說:“那五個王已經找到了,都躲藏在瑪基大洞裡。” 18 約書亞說:“你們把幾塊大石頭輥到洞口那裡去,並派人到洞口去看守他們。 19 你們卻不可站著,要追趕你們的仇敵,從後面擊殺他們,不可讓他們逃進自己的城中,因為耶和華你們的 神已經把他們交在你們的手裡了。” 20 約書亞和以色列人把他們殺得慘敗,直到把他們滅絕為止,那些逃脫的人都逃進設防的城裡; 21 眾以色列人都平平安安回到瑪基大營中約書亞那裡。沒有人敢說話攻擊以色列人。
22 約書亞說:“你們打開洞口,把那五個王從洞裡拉出來,帶到我這裡來。” 23 眾人就照著執行,他們把那五個王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,從洞裡拉出來,帶到約書亞那裡去。 24 眾人把那五個王帶到約書亞那裡去的時候,約書亞把所有的以色列人都召了來,對那些與他同去作戰的軍長說:“你們走前來,把腳踏在這些王的頸項上。”他們就走前來,把腳踏在那些王的頸項上。 25 約書亞對他們說:“你們不要懼怕,不要驚慌;總要堅強勇敢,因為耶和華必這樣對待你們要攻打的所有仇敵。” 26 隨後,約書亞把那五個王殺死,懸在五棵樹上;他們就懸在樹上,直到晚上。 27 到了日落的時候,約書亞吩咐人把他們從樹上取下來,丟在他們躲藏過的洞裡,把幾塊大石頭放在洞口;這些石頭一直存到今日。
約書亞攻取南部各城
28 在那天,約書亞佔領了瑪基大,用刀擊殺了那城的人和那城的王,把城中所有的人完全毀滅,不容一人逃脫;他對待瑪基大王就像對待耶利哥王一樣。
29 約書亞和跟他在一起的眾以色列人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。 30 耶和華把立拿和立拿的王也交在以色列人手裡,約書亞用刀攻擊那城,殺了城裡所有的人,不容一人逃脫;他對待立拿王就像對待耶利哥王一樣。
31 約書亞和跟他在一起的眾以色列人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。 32 耶和華把拉吉交在以色列人手裡,第二天約書亞就佔領了拉吉,用刀攻擊那城,殺了城中所有的人,跟他對立拿所行的一切一樣。
33 那時,基色王荷蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的人民都擊殺了,沒有留下一人。
34 約書亞和與他在一起的眾以色列人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。 35 那一天,他們佔領了這城,用刀攻擊那城,殺了城中所有的人;那一天約書亞把他們完全毀滅,跟他對拉吉所行的一切一樣。
36 約書亞和與他在一起的眾以色列人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城。 37 他們佔領了這城,用刀攻擊這城,殺了這城的王,又攻擊屬於這城的城鎮,殺了城中所有的人,不容一人逃脫,跟他對伊磯倫所行的一切一樣,把這城和城中所有的人完全毀滅。
38 約書亞和與他在一起的眾以色列人回到了底璧,攻打這城。 39 約書亞佔領了這城,抓住這城的王,又佔領了屬於這城的一切城鎮;以色列人用刀擊殺他們,把城中所有的人都毀滅了;約書亞不容一人逃脫,他怎樣對待希伯崙,也照樣對待底璧和底璧的王;也好像他對待立拿和立拿的王一樣。
40 這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的 神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。 41 約書亞從加低斯.巴尼亞擊殺他們,直到迦薩,又從歌珊全地擊殺他們,直到基遍。 42 約書亞在這一次戰役中擊敗了這些王和佔領了他們的地,是因為耶和華以色列的 神為以色列作戰。 43 於是約書亞和與他在一起的眾以色列人回到吉甲營中。
Joshua 10
Lexham English Bible
The Sun Stands Still at Gibeon
10 And it happened that when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua captured Ai and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he did to Ai and its king) and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, 2 he[a] became very afraid because Gibeon was a very large city, like one of the royal cities,[b] and because it was larger than Ai, and all its men were mighty warriors. 3 So Adoni-Zedek king of Jerusalem sent word to Hohman king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, 4 “Come up and help me, and let us attack Gibeon, because it has made peace with Joshua and the Israelites.”[c] 5 And the five kings of the Amorites,[d] the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their forces, and they laid siege to Gibeon[e] and made war against it.
6 And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Do not abandon[f] your servant. Come up to us quickly and save us! Help us, for all the kings of the Amorites[g] who dwell in the hill country have gathered against us.” 7 So Joshua went up from Gilgal, he and all the fighting men[h] with him, all the best warriors.[i] 8 And Yahweh said to Joshua, “Do not be afraid of them, for I have given them into your hand; no one will withstand you.[j] 9 Joshua came upon them suddenly by marching up[k] all night from Gilgal. 10 And Yahweh threw them into panic before Israel, who[l] struck them with a great blow at Gibeon and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon and struck them as far as Azekah and Makkedah. 11 And as they were fleeing from Israel, they were on the slope of Beth-horon, and Yahweh threw huge stones from the heavens on them as far as Azekah; and more died by the hail stones than those whom the Israelites[m] killed by the sword.
12 Then Joshua spoke to Yahweh, on the day Yahweh gave the Amorites[n] over to the Israelites,[o] and he said in the sight of Israel,
“Sun in Gibeon, stand still,
and moon, in the valley of Aijalon.”
13 And the sun stood still, and the moon stopped,
until the nation took vengeance on its enemies.
Is it not written in the scroll of Jashar? The sun stood still in the middle of the heaven and was not in haste to set for about a full day. 14 There has not been a day like this before it or after, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel. 15 And Joshua returned and all Israel with him to the camp at Gilgal.
The Kings of the Amorites Are Killed
16 But these five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah. 17 And it was told to Joshua, saying, “The five kings were found hidden in the cave at Makkedah.” 18 And Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and set men in front of it to guard them. 19 But do not stay there; pursue after your enemies and attack them from the rear. Do not allow them to go into their cities, for Yahweh your God has given them into your hand.” 20 When Joshua and the Israelites[p] had finished striking them with a very great blow, until they perished, those of them who survived[q] went into the fortified cities, 21 and all the people returned to the camp safely[r] to Joshua at Makkedah. No one spoke[s] against the Israelites.[t]
22 And Joshua said, “Open the mouth of the cave, and bring to me those five kings from the cave.” 23 And they did so, and brought him these five kings from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And when they brought these kings to Joshua, Joshua called all the men of Israel and said to the commanders of the fighting men[u] who had gone with him, “Come near, put your feet on the necks of these kings.” So they came near and put their feet on their necks. 25 And Joshua said to them, “Do not be afraid or dismayed! Be strong and bold, for thus Yahweh will do to all your enemies whom you are about to fight. 26 And after this Joshua struck them down and killed them, and he hanged them on five trees. And they were hanging on the trees until the evening. 27 And it happened at the time of sunset,[v] Joshua commanded, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden themselves, and they put large stones against the mouth of the cave, which are there to this very day.
28 Joshua captured Makkedah on that day, and he struck it and its king with the edge of the sword;[w] he utterly destroyed it and everyone that was in it. He did not leave behind a survivor. So he did to the king of Makkedah just as he did to the king of Jericho.
Joshua’s Conquest of the South
29 And Joshua passed on, and all of Israel with him, from Makkedah to Libnah, and he fought against Libnah. 30 And Yahweh also gave it into the hand of Israel, and its king and all the people in it he struck with the edge of the sword.[x] He left in it no survivor. He did to its king just as he did to the king of Jericho.
31 And Joshua passed on, and all of Israel with him, from Libnah to Lachish, and he laid siege to it[y] and fought against it. 32 And Yahweh gave Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day. He struck it with the edge of the sword,[z] and everyone in it, just as he did to Libnah.
33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua struck him and his people until he left no survivor behind.
34 And Joshua passed on, and all of Israel with him, from Lachish to Eglon, and they laid siege to it[aa] and fought against it. 35 And they captured it on that day, and he struck it with the edge of the sword,[ab] and all the people that were in it on that day he utterly destroyed as he had done to Lachish.
36 And Joshua went up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fought against it 37 and captured it, and they struck it with the edge of the sword,[ac] its king and all its cities, and all the people that were in it; he left behind no survivor, as he had done to Eglon, and he utterly destroyed it and all the people that were in it. 38 Then Joshua returned to Debir, and all of Israel with him, and they fought against it, 39 and he captured it and its king and all its cities, and they struck them with the the edge of the sword,[ad] and they utterly destroyed all the people that were in it; he left behind no survivor, just as he had done to Hebron. Thus he did to Debir and its king what he had done to Libnah and its king.
40 So Joshua struck all the land—the hill country, the Negev,[ae] the Shephelah,[af] and the slopes[ag]—and all their kings; he left behind no survivor, and all that breathed[ah] he utterly destroyed as Yahweh the God of Israel commanded. 41 Joshua struck them from Kadesh Barnea to Gaza, and all the land of Goshen up to Gibeon; 42 all of these kings and their land Joshua captured at one time, because Yahweh the God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
Footnotes
- Joshua 10:2 Hebrew “they”
- Joshua 10:2 Literally “like one of the cities of the kingship”
- Joshua 10:4 Literally “sons/children of Israel”
- Joshua 10:5 Hebrew “Amorite”
- Joshua 10:5 Literally “they camped against Gibeon”; see Josh 10:31
- Joshua 10:6 Literally “do not release your hands from”
- Joshua 10:6 Hebrew “Amorite”
- Joshua 10:7 Literally “all the people of the war”
- Joshua 10:7 Literally “all the mighty warriors of the army”
- Joshua 10:8 Literally “not a man of them will stand in your presence”
- Joshua 10:9 Literally “he went up”
- Joshua 10:10 Hebrew “he”
- Joshua 10:11 Literally “sons/children of Israel”
- Joshua 10:12 Hebrew “Amorite”
- Joshua 10:12 Literally “sons/children of Israel”
- Joshua 10:20 Literally “sons/children of Israel”
- Joshua 10:20 Literally “the survivors who survived”
- Joshua 10:21 Or “in peace”
- Joshua 10:21 Literally “No one moved his tongue”
- Joshua 10:21 Literally “sons/children of Israel”
- Joshua 10:24 Literally “the men of war”
- Joshua 10:27 Literally “at the time of the going of the sun”
- Joshua 10:28 Literally “the mouth of the sword”
- Joshua 10:30 Literally “the mouth of the sword”
- Joshua 10:31 Literally “he camped opposite it”
- Joshua 10:32 Literally “the mouth of the sword”
- Joshua 10:34 Literally “they camped opposite it”
- Joshua 10:35 Literally “the mouth of the sword”
- Joshua 10:37 Literally “the mouth of the sword”
- Joshua 10:39 Literally “the mouth of the sword”
- Joshua 10:40 An arid region south of the Judaean hills
- Joshua 10:40 Or “lowlands”; a geographical region on the western edge of the hills of Judea
- Joshua 10:40 The slopes of the hills of the western Jordan to the Dead Sea region
- Joshua 10:40 Literally “all of the breath”
Joshua 10
King James Version
10 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
8 And the Lord said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
10 And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the Lord cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
12 Then spake Joshua to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
14 And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man: for the Lord fought for Israel.
15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath delivered them into your hand.
20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the Lord do to all your enemies against whom ye fight.
26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
30 And the Lord delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
32 And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel commanded.
41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel.
43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
Joshua 10
New English Translation
Israel Defeats an Amorite Coalition
10 Adoni-Zedek, king of Jerusalem, heard how Joshua captured Ai and annihilated it and its king as he did Jericho and its king.[a] He also heard how[b] the people of Gibeon made peace with Israel and lived among them. 2 All Jerusalem was terrified[c] because Gibeon was a large city, like one of the royal cities. It was larger than Ai and all its men were warriors. 3 So King Adoni-Zedek of Jerusalem sent this message to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and King Debir of Eglon: 4 “Come to my aid[d] so we can attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and the Israelites.” 5 So the five Amorite kings (the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon) and all their troops gathered together and advanced. They deployed their troops and fought against Gibeon.[e]
6 The men of Gibeon sent this message to Joshua at the camp in Gilgal, “Do not abandon[f] your subjects![g] Come up here quickly and rescue us! Help us! For all the Amorite kings living in the hill country are attacking us.”[h] 7 So Joshua and his whole army, including the bravest warriors, marched up from Gilgal.[i] 8 The Lord told Joshua, “Don’t be afraid of them, for I am handing them over to you.[j] Not one of them can resist you.”[k] 9 Joshua attacked them by surprise after marching all night from Gilgal.[l] 10 The Lord routed[m] them before Israel. Israel[n] thoroughly defeated them[o] at Gibeon. They chased them up the road to the pass[p] of Beth Horon and struck them down all the way to Azekah and Makkedah. 11 As they fled from Israel on the slope leading down from[q] Beth Horon, the Lord threw down on them large hailstones from the sky,[r] all the way to Azekah. They died—in fact, more died from the hailstones than the Israelites killed with the sword.
12 The day the Lord delivered the Amorites over to the Israelites, Joshua prayed to the Lord before Israel:[s]
“O sun, stand still over Gibeon;
O moon, over the Valley of Aijalon!”
13 The sun stood still and the moon stood motionless while the nation took vengeance on its enemies. The event is recorded in the Scroll of the Upright One.[t] The sun stood motionless in the middle of the sky and did not set for about a full day.[u] 14 There has not been a day like it before or since. The Lord listened to a human being, for the Lord fought for Israel! 15 Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
16 The five Amorite kings[v] ran away and hid in the cave at Makkedah. 17 Joshua was told, “The five kings have been found hiding in the cave at Makkedah.” 18 Joshua said, “Roll large stones over the mouth of the cave and post guards in front of it.[w] 19 But don’t you delay! Chase your enemies and catch them.[x] Don’t allow them to retreat to[y] their cities, for the Lord your God is handing them over to you.”[z] 20 Joshua and the Israelites almost totally wiped them out, but some survivors did escape to the fortified cities.[aa] 21 Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah.[ab] No one[ac] dared threaten the Israelites.[ad] 22 Joshua said, “Open the cave’s mouth and bring the five kings[ae] out of the cave to me.” 23 They did as ordered;[af] they brought the five kings[ag] out of the cave to him—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon. 24 When they brought the kings out to Joshua, he[ah] summoned all the men of Israel and said to the commanders of the troops who accompanied him, “Come here[ai] and put your feet on the necks of these kings.” So they came up[aj] and put their feet on their necks. 25 Then Joshua said to them, “Don’t be afraid and don’t panic![ak] Be strong and brave, for the Lord will do the same thing to all your enemies you fight.” 26 Then Joshua executed them[al] and hung them on five trees. They were left hanging on the trees until evening. 27 At sunset Joshua ordered his men to take them down from the trees.[am] They threw them into the cave where they had hidden and piled large stones over the mouth of the cave. (They remain to this very day.)[an]
Joshua Launches a Southern Campaign
28 That day Joshua captured Makkedah and put the sword to it and its king. He annihilated everyone who lived in it; he left no survivors. He did to its king what he had done to the king of Jericho.
29 Joshua and all Israel marched from Makkedah to Libnah and fought against it.[ao] 30 The Lord handed it and its king over to Israel, and Israel[ap] put the sword to all who lived there; they[aq] left no survivors. They did to its king what they had done to the king of Jericho.
31 Joshua and all Israel marched from Libnah to Lachish. He deployed his troops[ar] and fought against it. 32 The Lord handed Lachish over to Israel, and they[as] captured it on the second day. They put the sword to all who lived there, just as they had done to Libnah. 33 Then King Horam of Gezer came up to help Lachish, but Joshua struck him down, as well as his army,[at] until no survivors remained.
34 Joshua and all Israel marched from Lachish to Eglon. They deployed troops[au] and fought against it. 35 That day they captured it and put the sword to all who lived there. That day they[av] annihilated it just as they had done to Lachish.
36 Joshua and all Israel marched up from Eglon to Hebron and fought against it. 37 They captured it and put the sword to its king, all its surrounding cities, and all who lived in it; they[aw] left no survivors. As they had done at Eglon, they annihilated it and all who lived there.
38 Joshua and all Israel turned to Debir and fought against it. 39 They[ax] captured it, its king, and all its surrounding cities and put the sword to them. They annihilated everyone who lived there; they[ay] left no survivors. They did to Debir and its king what they had done to Libnah and its king and to Hebron.[az]
40 Joshua defeated the whole land, including the hill country, the Negev,[ba] the foothills,[bb] the slopes,[bc] and all their kings. He left no survivors. He annihilated everything that breathed, just as the Lord God of Israel had commanded. 41 Joshua conquered the area between Kadesh Barnea and Gaza and the whole region of Goshen, all the way to Gibeon.[bd] 42 Joshua captured in one campaign[be] all these kings and their lands, for the Lord God of Israel fought for Israel. 43 Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
Footnotes
- Joshua 10:1 tn Heb “as he had done to Jericho and to its king, so he did to Ai and to its king.”
- Joshua 10:1 tn Heb “and how.”
- Joshua 10:2 tn This statement is subordinated to v. 1 in the Hebrew text, which reads literally, “When Adoni-Zedek…they feared greatly.” The subject of the plural verb at the beginning of v. 2 is probably the residents of Jerusalem.
- Joshua 10:4 tn Heb “Come up to me and help me.”
- Joshua 10:5 tn Heb “and they camped against Gibeon and fought against it.”
- Joshua 10:6 tn Heb “do not let your hand drop from us.”
- Joshua 10:6 tn Heb “your servants!”
- Joshua 10:6 tn Heb “have gathered against us.”
- Joshua 10:7 tn Heb “And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the brave warriors.”
- Joshua 10:8 tn Heb “I have given them into your hand.” The verbal form is a perfect of certitude, emphasizing the certainty of the action.
- Joshua 10:8 tn Heb “and not a man [or “one”] of them will stand before you.”
- Joshua 10:9 tn Heb “Joshua came upon them suddenly, all the night he went up from Gilgal.”
- Joshua 10:10 tn Or “caused to panic.”
- Joshua 10:10 tn Heb “he.” The referent is probably Israel (mentioned at the end of the previous sentence in the verse; cf. NIV, NRSV), but it is also possible that the Lord should be understood as the referent (cf. NASB “and He slew them with a great slaughter at Gibeon”), or even Joshua (cf. NEB “and Joshua defeated them utterly in Gibeon”).
- Joshua 10:10 tn Heb “struck them down with a great striking down.”
- Joshua 10:10 tn Or “ascent.”
- Joshua 10:11 tn Heb “on the descent of.”
- Joshua 10:11 tn Or “heaven” (also in v. 13). The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context.
- Joshua 10:12 tn Heb “Then Joshua spoke to the Lord in the day the Lord placed the Amorites before the sons of Israel and he said in the eyes of Israel.” It is uncertain whether the phrase “before the sons of Israel” modifies the verb “placed” (as in the present translation, “delivered the Amorites over to the Israelites”) or the verb “spoke” (“Joshua spoke to the Lord before the sons of Israel in the day the Lord delivered over the Amorites”).
- Joshua 10:13 tn Heb “Is it not written down in the Scroll of the Upright One?” Many modern translations render this as “the Book of Jashar.” Yashar (יָשָׁר) means “Upright One.”sn The Scroll of the Upright One was apparently an ancient Israelite collection of songs and prayers (see also 2 Sam 1:18), but it has not been preserved.
- Joshua 10:13 tn Heb “and did not hurry to set [for] about a full day.”sn The nature of the event described here is debated. Various options have been suggested, including (1) the earth stopped rotating, (2) the light of the sun somehow shone longer than normal, (3) the light of the sun was blocked by an eclipse, (4) the position of the sun and moon in the sky was interpreted as an omen, or (5) the language is figurative and metaphorical, describing the battle in poetic terms. For a good discussion of these options, see D. M. Howard, Jr., Joshua (NAC), 241-49.
- Joshua 10:16 tn Heb “these five kings.”
- Joshua 10:18 tn Heb “and appoint by it men to guard them.”
- Joshua 10:19 tn Heb “But [as for] you, don’t stand still, chase after your enemies and attack them from the rear.”
- Joshua 10:19 tn Or “enter into.”
- Joshua 10:19 tn Heb “has given them into your hand.” The verbal form is a perfect of certitude, emphasizing the certainty of the action.
- Joshua 10:20 tn Heb “When Joshua and the sons of Israel finished defeating them with a very great defeat until they were destroyed (now the survivors escaped to the fortified cities).” In the Hebrew text the initial temporal clause (“when Joshua…finished”) is subordinated to v. 21 (“the whole army returned”).
- Joshua 10:21 tn Heb “all the people returned to the camp, to Joshua [at] Makkedah [in] peace.”
- Joshua 10:21 tc Heb “No man.” The lamed (ל) prefixed to אִישׁ (ʾish, “man”) is probably dittographic (note the immediately preceding יִשְׂרָאֵל [yisraʾel] which ends in lamed, ל); cf. the LXX.
- Joshua 10:21 tn Heb “no man sharpened [or perhaps, “pointed”] his tongue against the sons of Israel.” Cf. NEB “not a man of the Israelites suffered so much as a scratch on his tongue,” which understands “sharpened” as “scratched” (referring to a minor wound). Most modern translations understand the Hebrew expression “sharpened his tongue” figuratively for opposition or threats against the Israelites.
- Joshua 10:22 tn Heb “these five kings.”
- Joshua 10:23 tn Heb “they did so.”
- Joshua 10:23 tn Heb “these five kings.”
- Joshua 10:24 tn Heb “Joshua.” The translation has replaced the proper name with the pronoun (“he”) because a repetition of the proper name here would be redundant according to English style.
- Joshua 10:24 tn Or “Draw near.”
- Joshua 10:24 tn Or “drew near.”
- Joshua 10:25 tn Or perhaps “and don’t get discouraged!”
- Joshua 10:26 tn Heb “struck them down and killed them.”
- Joshua 10:27 sn For the legal background of the removal of the corpses before sundown, see Deut 21:22-23.
- Joshua 10:27 tn Heb “to this very day.” The words “They remain” are supplied in the translation for clarification.
- Joshua 10:29 tn Heb “Libnah.” Repetition of the proper name here would be redundant according to English style, so the pronoun (“it”) has been employed in the translation.
- Joshua 10:30 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army).
- Joshua 10:30 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army). So also for “They did to its king” and “they had done.”
- Joshua 10:31 tn Heb “encamped against it.”
- Joshua 10:32 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army).
- Joshua 10:33 tn Heb “people.”
- Joshua 10:34 tn Heb “they encamped against it.”
- Joshua 10:35 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army). So also for “they had done to Lachish.”
- Joshua 10:37 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army). So also for “they had done” and “they annihilated.”
- Joshua 10:39 tn Heb “He”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army).
- Joshua 10:39 tn Heb “he”; the implied subject may be Israel, or Joshua (as the commanding general of the army). So also for “They did to Debir” and “they had done to Libnah.”
- Joshua 10:39 tn Heb “as he did to Hebron, so he did to Debir and its king, and as he did to Libnah and its king.” The clauses have been rearranged in the translation for stylistic reasons.
- Joshua 10:40 sn The Negev is an area of central southern Judah, south of the hill country and west of the rift valley. As a geographic feature it is a depression extending south to the Gulf of Aqabah, but the biblical reference is probably to the northern portion of the region.
- Joshua 10:40 sn The foothills (שְׁפֵלָה, shephelah) are the transition region from the hill country to the Mediterranean coastal plains.
- Joshua 10:40 sn In contrast to the foothills on the western side of the hill country, the slopes are on the eastern side leading down to the rift valley of the Dead Sea and Jordan river.
- Joshua 10:41 tn Heb “and Joshua struck them down, from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the land of Goshen, even to Gibeon.”
- Joshua 10:42 tn Heb “at one time.”
約書亞記 10
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
太陽停止
10 耶路撒冷王亞多尼·洗德聽說約書亞奪取並毀滅了艾城,像對付耶利哥和耶利哥王一樣對付艾城和艾城的王,又聽說基遍人已經跟以色列人立了盟約,住在他們中間, 2 便大為恐懼。因為基遍是一座大城,宏偉得像座都城,比艾城更大,城中的人都驍勇善戰。 3 耶路撒冷王亞多尼·洗德便派遣使者去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞和伊磯倫王底璧,說: 4 「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人立了和約。」 5 這五位亞摩利王便聯合起來,率領他們所有的軍隊在基遍附近紮營,攻打基遍。
6 基遍人派人去吉甲告訴約書亞說:「住在山區的亞摩利眾王正聯合起來攻打我們,求你趕快來救我們!不要不顧你的僕人。」 7 於是,約書亞便率領他的全軍,包括所有的精兵,從吉甲上去。 8 耶和華對約書亞說:「不要害怕,我已經把他們交在你手中,他們沒有一人能抵擋你。」 9 約書亞從吉甲出發,連夜趕路,突襲敵人。 10 耶和華使亞摩利聯軍陣腳大亂,以色列人就在基遍大敗敵軍,在去伯·和崙的上坡路上追殺他們,一直追到亞西加和瑪基大。 11 敵人在從伯·和崙到亞西加的下坡路上逃竄的時候,耶和華降下大冰雹,被冰雹砸死的人比以色列人用刀殺死的還要多。
12 耶和華將亞摩利人交在以色列人手中,那天約書亞當眾向耶和華禱告:
「太陽啊,停在基遍!
月亮啊,停在亞雅崙谷!」
13 果然太陽停住了,
月亮也不動了,
直到以色列人殺敗敵人。
《雅煞珥書》記載了這事。約有一天的時間,太陽停留在天空,沒有西沉。 14 耶和華這樣垂聽一個人的祈求是空前絕後的,這是因為耶和華要為以色列爭戰。
15 後來,約書亞率領以色列軍返回了吉甲的營地。
亞摩利五王被殺
16 那五王逃進瑪基大的山洞裡,躲藏起來。 17 有人告訴約書亞那五個王藏在瑪基大的山洞裡, 18 約書亞便下令說:「滾幾塊大石頭堵住洞口,派人看守。 19 你們不可停下來,要繼續追殺敵人,不要讓他們逃回城,你們的上帝耶和華已經把他們交在你們手中了。」 20 約書亞和以色列人把敵人殺得大敗,幾乎全軍覆沒,一些殘餘都逃進了堅固的城壘。 21 以色列人都安然無恙地回到約書亞駐紮的瑪基大營。再也沒有人敢威脅以色列人了。
22 約書亞說:「打開洞口,把裡面的五個王押出來見我。」 23 眾人便把耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王從洞裡押出來,帶到約書亞面前。 24 約書亞召來全體以色列人,然後對那些跟他一起出征的將領說:「你們上前來,用腳踏在這些王的頸上。」各將領便照著約書亞的吩咐做了。 25 約書亞對他們說:「你們不要害怕,也不要驚慌,應該剛強勇敢,因為耶和華要使你們所有的仇敵都落此下場。」 26 隨後約書亞將這五個王殺死,把屍體分別掛在五棵樹上,直到傍晚。 27 日落時,約書亞才下令把屍體放下,丟在他們先前躲藏的山洞裡,用大石頭堵住洞口,石頭至今還在那裡。
28 約書亞在當天佔領了瑪基大,把瑪基大王和所有的居民都殺了,一個沒留。他對待瑪基大王跟以前對待耶利哥王一樣。
29 約書亞和以色列軍又從瑪基大出發,去攻打立拿。 30 耶和華將立拿城和立拿王交在以色列人手中,他們殺了全城的人,一個沒留。他們對待立拿王跟以前對待耶利哥王一樣。
31 約書亞和以色列軍從立拿前往拉吉,他們在城外紮營,攻打拉吉。 32 耶和華將拉吉交在以色列人手中,第二天約書亞便攻佔了拉吉,殺了全城的人,就像在立拿所行的一樣。 33 基色王何蘭前來支持拉吉,結果也被約書亞殺得一個不剩。
34 約書亞又率領以色列全軍從拉吉前往伊磯倫,在城外紮營,攻打伊磯倫。 35 他們當天就攻陷該城,殺了城內所有的人,就像在拉吉所行的一樣。
36 約書亞和全體以色列人又從伊磯倫去攻打希伯崙。 37 他們攻陷該城及其附屬城邑,殺了希伯崙王和城邑中的居民,一個沒留,就像在伊磯倫所行的一樣。
38 然後,約書亞和全體以色列人再回兵攻打底璧, 39 攻取了該城及其附屬城邑,擒獲底璧王,殺了城中所有的人,一個沒留,就像對待希伯崙、立拿和立拿王一樣。
40 這樣,約書亞征服了整個地區,包括山區、南地、丘陵和山坡,按照以色列的上帝耶和華的吩咐殺了當地的諸王和所有的居民,一個沒留。 41 約書亞征服了各地,從加低斯·巴尼亞到加薩,歌珊全境,直到基遍。 42 約書亞能一鼓作氣殺敗諸王,征服他們的土地,都是因為有以色列的上帝耶和華為以色列人爭戰。 43 之後,約書亞率領以色列人回到吉甲的營地。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.