約翰福音 9
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
醫治盲人
9 耶穌在路上看見一個生來失明的人。 2 門徒問耶穌:「老師,這個人生下來便雙目失明,是因為他犯了罪呢,還是他父母犯了罪呢?」
3 耶穌說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰顯上帝的作為。 4 趁著白天,我們必須做差我來者的工作,黑夜一到,就沒有人能工作了。 5 我在世上的時候,是世界的光。」
6 耶穌講完後,便吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在那盲人的眼睛上, 7 對他說:「到西羅亞池去洗洗!」西羅亞是「奉差遣」的意思。那盲人照著去做,回來的時候已經能看見了。
8 他的鄰居和從前見他討飯的人說:「他不是那個常在這裡討飯的人嗎?」
9 有人說:「是他。」有人說:「不是他,只是長得像他。」
他自己說:「我就是那個人。」
10 他們問:「你的眼睛是怎麼好的?」
11 他回答說:「有一位叫耶穌的人和泥抹我的眼睛,叫我到西羅亞池子去洗。我照著去做,眼睛就能看見了。」
12 他們問:「那個人現在在哪裡?」他說:「我不知道。」
盤問復明的盲人
13 他們就把這個從前失明的人帶到法利賽人那裡。 14 耶穌和泥開他眼睛的那天是安息日。 15 法利賽人也查問他的眼睛是怎麼復明的。盲人便對他們說:「祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,眼睛就看見了。」
16 有些法利賽人說:「那個人不是從上帝那裡來的,因為祂不守安息日。」有些人卻說:「如果祂是個罪人,又怎能行這樣的神蹟呢?」他們就爭論起來。
17 於是,他們又問那個盲人:「既然祂開了你的眼睛,你認為祂是什麼人?」
他說:「祂是先知。」
18 猶太人不相信他以前是瞎眼的,現在能看見了,便叫來他的父母, 19 問他們:「這是你們的兒子嗎?你們不是說他生來就瞎眼嗎?怎麼現在能看見了?」
20 他父母回答說:「我們知道他是我們的兒子,生來雙目失明。 21 至於他現在怎麼能看見了,我們就不知道了。是誰醫好了他,我們也不知道。他現在已經長大成人,你們可以去問他,他自己可以回答。」
22 他父母因為害怕那些猶太人,所以才這樣說,因為那些猶太人早就商量好了,誰承認耶穌是基督,就把他趕出會堂。 23 因此他父母才說他已經長大成人,叫他們去問他。
24 法利賽人又把那個從前失明的人叫來,對他說:「你應該把榮耀歸給上帝[a]!我們知道那個人是罪人。」
25 他說:「祂是不是罪人,我不知道;我只知道從前我是瞎眼的,現在能看見了。」
26 他們就問他:「祂向你做了些什麼?祂是怎樣醫好你眼睛的?」
27 他回答說:「我已經告訴過你們了,你們不聽,現在又問,難道你們也想作祂的門徒嗎?」
28 他們就罵他:「你才是祂的門徒!我們是摩西的門徒。 29 我們知道上帝曾對摩西講話,至於這個人,我們不知道祂是從哪裡來的。」
30 那人說:「祂開了我的眼睛,你們竟不知道祂從哪裡來,真是奇怪。 31 我們知道上帝不聽罪人的禱告,只聽那些敬拜祂、遵行祂旨意者的禱告。 32 從創世以來,從未聽過有人能把天生失明的人醫好。 33 如果這個人不是從上帝那裡來的,就什麼也不能做。」
34 法利賽人斥責他:「你這生來就深陷罪中的傢伙,居然敢教導我們!」於是把他趕了出去。
35 耶穌聽說了這事,後來祂找到這個人,對他說:「你信上帝的兒子嗎?」
36 他說:「先生,誰是上帝的兒子?我要信祂。」
37 耶穌說:「你已經看見祂了,現在跟你說話的就是祂。」
38 他說:「主啊!我信!」他就敬拜耶穌。
39 耶穌說:「我為了審判來到這世界,使瞎眼的可以看見,使看得見的反成了瞎眼的。」
40 有些跟祂在一起的法利賽人聽了這句話,就問:「難道我們也瞎了眼嗎?」
41 耶穌說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以你們的罪還在。」
John 9
Jubilee Bible 2000
9 ¶ And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
3 Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him.
4 It is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay
7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing.
8 ¶ The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged?
9 Some said, This is he; others said, He is like him; but he said, I am he.
10 Then they said unto him, How were thine eyes opened?
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; and I went and washed, and I received sight.
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 ¶ They brought to the Pharisees him that beforehand had been blind.
14 And it was the sabbath day when Jesus had made the clay and had opened his eyes.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed and do see.
16 Therefore some of the Pharisees said, This man is not of God because he does not keep the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
17 They said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 But the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight until they called the parents of him that had received his sight.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see?
20 His parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind;
21 but by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself.
22 These words spoke his parents because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone did confess that he was the Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Therefore his parents said, He is of age, ask him.
24 Then they called again the man that had been blind and said unto him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 He answered and said, Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that having been blind, now I see.
26 Then said they to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
27 He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? Do ye also desire to be his disciples?
28 Then they reviled him and said, Be thou his disciple, but we are disciples of Moses.
29 We know that God spoke unto Moses; as for this fellow, we do not know where he is from.
30 The man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
31 Now we know that God does not hear sinners, but if anyone should fear God and do his will, him he will hear.
32 Since the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind.
33 If this man were not of God, he could do nothing.
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 ¶ Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God?
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him?
37 And Jesus said unto him, Thou hast seen him, and it is he that talks with thee.
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 ¶ And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded.
40 And some of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also?
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.
約翰福音 9
Chinese Standard Bible (Traditional)
治癒生來瞎眼的人
9 耶穌往前走,看到一個生來就瞎眼的人。 2 他的門徒問他,說:「拉比,這個人生來就瞎眼,是誰犯了罪?是這個人,還是他的父母呢?」
3 耶穌回答:「既不是這個人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要讓神的作為顯明在他身上。 4 趁著白晝,我們[a]必須做那派我來者的工作;黑夜就要到了!那時候就沒有人能做工了。 5 我在世上的時候,就是世界的光。」
6 耶穌說了這些話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,抹在瞎眼之人的眼睛上, 7 然後對他說:「到西羅亞池去洗一洗。」——「西羅亞」翻譯出來就是「奉差派」。他去洗了,回來就能看見了。
8 他的鄰居和原先看見他討飯[b]的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
9 有的說:「是這個人。」有的說:「不是,只是像他。」
那個人自己說:「就是我。」
10 他們問他:「那麼,你的眼睛是怎麼開的呢?」
11 他回答:「那個叫耶穌的人,和了些泥抹在我的眼睛上,吩咐我到西羅亞池子[c]去洗。我去一洗,就得以看見。」
12 他們問:「那個人在哪裡?」
他說:「我不知道。」
被治癒之人的見證
13 他們把那原來瞎眼的人帶到法利賽人那裡。 14 耶穌和泥開他眼睛的那一天,正是安息日。 15 法利賽人也再次問他是怎麼得以看見的。
他說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就能看見了。」
16 法利賽人中的有些人說:「那個人不是從神那裡來的,因為他不守安息日。」有些人卻說:「一個罪人怎麼能行這樣的神蹟呢?」他們之間就產生了分裂。
17 於是他們又問那瞎眼的:「既然他開了你的眼睛,那麼你說他是什麼人?」
他說:「是一位先知。」
18 那些猶太人不相信他以前瞎眼而後來得以看見,直等到把他的父母叫來, 19 問他們:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,現在怎麼能看見呢?」
20 他的父母回答說:「這個人是我們的兒子,而且生來就瞎眼,這些我們知道。 21 至於他現在怎麼能看見,我們就不知道了。是誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧,他已經成年了,他自己會說的。」 22 他的父母說這些話,是因為怕那些猶太人。原來那些猶太人已經說好,如果有人承認耶穌是基督,就要把他趕出會堂。 23 所以他的父母說:「你們問他吧,他已經成年了。」
24 他們再次把那原來瞎眼的人叫來,對他說:「你要把榮耀歸給神![d]我們知道那人是個罪人。」
25 他回答:「他是不是罪人,我不知道。但有一件事我知道:我原來是瞎眼的,現在卻能看見了!」
26 他們問:「他對你做了什麼?怎麼開了你的眼睛?」
27 他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」
28 他們就辱罵他,說:「你才是那個人的門徒!我們是摩西的門徒! 29 我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」
30 他回答說:「這就奇怪了!他開了我的眼睛,你們竟然不知道他是從哪裡來的! 31 我們知道神是不聽罪人的,然而,如果有人敬畏神、遵行他的旨意,神就垂聽他。 32 自古以來,沒有人聽說過誰開了生來就瞎眼之人的眼睛。 33 那個人如果不是從神而來的,他什麼也不能做。」
34 他們回答他,說:「你完全是生在罪孽中的,還敢教訓我們!」於是把他趕了出去。
靈裡的瞎眼
35 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來找到他,說:「你信人子[e]嗎?」
36 他回答說:「先生,人子是誰呢?願我能信他。」
37 耶穌說:「你已經看到他了,現在與你說話的,就是那一位。」
38 他說:「主啊,我信!」就向耶穌下拜。
39 耶穌說:「我到這世上來是為了行審判,使看不見的能看見,使看得見的反而瞎了眼。」
40 與耶穌在那裡的一些法利賽人聽了這些話,就說:「難道我們也是瞎眼的嗎?」
41 耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪仍然存在。
Copyright © 2013, 2020 by Ransom Press International
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative