論重生

有一個法利賽人名叫尼哥德慕,是猶太人的官。 一天晚上,他來見耶穌,說:「老師,我們知道你是上帝差來教導人的,因為如果沒有上帝的同在,沒有人能行你所行的神蹟。」

耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不重生[a],就不能看見上帝的國。」

尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢?難道要再進母腹生一次嗎?」

耶穌說:「我實實在在地告訴你,人如果不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。 從肉體生的還是肉體,從聖靈生的才是靈。 所以我說你們必須重生,你不要驚奇。 風隨意吹動,你聽見它的聲音,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的人也是這樣。」

尼哥德慕又問:「這怎麼可能呢?」

10 耶穌說:「你是以色列人的教師,還不明白這事嗎? 11 我實實在在地告訴你,我們所說的是自己知道的,所見證的是自己見過的,可是你們不肯接受我們的見證。 12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,要是說天上的事,你們怎麼會信呢? 13 除了從天上降下來的人子[b]以外,沒有人到過天上。 14 摩西在曠野怎樣舉起銅蛇,人子也必照樣被舉起來, 15 叫一切信祂的人都得到永生。

16 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。 17 上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著祂的兒子拯救世人。 18 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。 19 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。 20 作惡的人恨光,不肯接近光,恐怕他們的罪行暴露出來。 21 但遵行真理的人喜歡接近光,好顯明他所做的是靠上帝做的。」

施洗者約翰論耶穌

22 這事之後,耶穌和門徒前往猶太地區,在那裡住下來給人施洗。 23-24 那時約翰還沒有入獄,他在靠近撒冷的哀嫩也給人施洗。那裡水多,眾人都去受洗。 25 約翰的門徒和一個猶太人為了潔淨的禮儀爭辯起來, 26 於是門徒來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河對岸和你在一起、你為祂做見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」

27 約翰回答說:「除非是從天上賞賜下來的,否則人什麼都得不到。 28 你們自己可以為我做見證,我說過我不是基督,我只是奉差在祂前面預備道路的。 29 娶新娘的是新郎,站在旁邊的朋友聽見新郎的聲音,就會歡喜快樂。因此,我現在也心滿意足了。 30 祂必興旺,我必衰微。

31 「從天上來的,超越一切;從地上來的,屬於地,他所談論的也不外乎地上的事。那來自天上、超越萬物的, 32 要把所見所聞講給人聽,只是沒有人接受祂的見證。 33 但已經接受祂見證的人證實了上帝是真實的。 34 上帝所差來的,說的是上帝的話,因為上帝將聖靈無限量地賜給祂。 35 父愛子,已把萬物交在祂手裡。 36 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」

Footnotes

  1. 3·3 重生」或譯「生自上面」,7節同。
  2. 3·13 從天上降下來的人子」有古卷作:「從天降下、仍舊在天的人子」。

人必须重生

有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官长。 他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。” 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。” 尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?” 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。 从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。 你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。 风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。” 尼哥德慕说:“怎能有这事呢?” 10 耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗? 11 我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。 12 我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢? 13 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。 14 摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来, 15 使所有信他的人都得永生。

16 “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 17 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。 18 信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。 19 光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。 20 凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。 21 凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”

他必兴旺,我必衰微

22 这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。 23 约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。 24 那时约翰还没有入狱。 25 约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。 26 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。” 27 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到甚么。 28 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。 29 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了! 30 他必兴旺,我必衰微。

从天上来的

31 “那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。 32 他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。 33 那接受他的见证的,就确认 神是真的。 34  神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。 35 父爱子,已经把万有交在他手里。 36 信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”

A Meeting with Nicodemus

Now there was a man of the Pharisees whose name was[a] Nicodemus, a ruler of the Jews. This man came to him at night and said to him, “Rabbi, we know that you are[b] a teacher who has come from God, for no one is able to perform these signs that you are performing unless God were with him.” Jesus answered and said to him, “Truly, truly I say to you, unless someone is born from above,[c] he is not able to see the kingdom of God.” Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is an old man? He is not able to enter into his mother’s womb for the second time and be born, can he?”[d]

Jesus answered, “Truly, truly I say to you, unless someone is born of water and spirit, he is not able to enter into the kingdom of God. What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit. Do not be astonished that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’[e] The wind blows wherever it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”

Nicodemus answered and said to him, “How can these things be?” 10 Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and you do not understand these things? 11 Truly, truly I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen, and you do not accept our testimony! 12 If I tell you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man. 14 And just as Moses lifted up the snake in the wilderness,[f] thus it is necessary that the Son of Man be lifted up, 15 so that everyone who believes in him will have eternal life.”[g]

God’s Love for the World

16 For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world in order that he should judge[h] the world, but in order that the world should be saved through him. 18 The one who believes in him is not judged,[i] but the one who does not believe has already been judged,[j] because he has not believed in the name of the one and only Son of God. 19 And this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil. 20 For everyone who practices evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds be exposed. 21 But the one who practices the truth comes to the light, in order that his deeds may be revealed, that they are done in God.

Additional Testimony by John the Baptist About Jesus

22 After these things Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing. 23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and they were coming and were being baptized. 24 (For John had not yet been thrown into prison.)

25 So a dispute occurred on the part of John’s disciples with a Jew[k] concerning purification. 26 And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan, about whom you testified—look, this one is baptizing, and all are coming to him!”

27 John answered and said, “A man can receive not one thing unless it is granted to him from heaven! 28 You yourselves testify about me that I said, ‘I am not the Christ, but I am sent before that one.’ 29 The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly[l] because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine is complete. 30 It is necessary for that one to increase, but for me to decrease.”

31 The one who comes from above is over all. The one who is from the earth is from the earth and speaks from the earth; the one who comes from heaven is over all. 32 What he has seen and heard, this he testifies, and no one accepts his testimony. 33 The one who accepts his testimony has attested that God is true. 34 For the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son and has given all things into his hand. 36 The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life—but the wrath of God remains on him.[m]

Footnotes

  1. John 3:1 Literally “the name to him”
  2. John 3:2 Here both the pronoun and verb are understood in Greek and are supplied in the translation
  3. John 3:3 The same Greek word can mean either “from above” or “again,” which allows for the misunderstanding by Nicodemus here; Jesus was speaking of new birth “from above,” while Nicodemus misunderstood him to mean a second physical birth
  4. John 3:4 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “can he
  5. John 3:7 The same Greek word can mean either “from above” or “again” (see also v. 3)
  6. John 3:14 An allusion to Num 21:5–9
  7. John 3:15 Some interpreters and Bible translations extend the quotation of Jesus’ words through v. 21
  8. John 3:17 Or “he should condemn”
  9. John 3:18 Or “condemned”
  10. John 3:18 Or “been condemned”
  11. John 3:25 Some significant early manuscripts read “the Jews”
  12. John 3:29 Literally “with joy”
  13. John 3:36 Some interpreters and Bible translations extend the quotation of John the Baptist’s words through v. 36