Add parallel Print Page Options

耶穌復活(A)

20 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉馬利亞來到墳墓,看見石頭已從墳墓挪開了, 就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人從墳墓裏把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裏。」 彼得和那門徒就出來,往墳墓去。 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得快,先到了墳墓, 低頭往裏看,看見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 西門‧彼得隨後也到了,進了墳墓,看見細麻布放在那裏, 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一起,是另在一處捲着。 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。 他們還不明白聖經所說耶穌必須從死人中復活的意思。 10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

向抹大拉的馬利亞顯現(B)

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。她哭的時候,低頭往墳墓裏看, 12 看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。 13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」 14 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。 15 耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」馬利亞以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」 16 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(「拉波尼」就是老師的意思。) 17 耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的 神,也是你們的 神。」 18 抹大拉馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。

向門徒顯現(C)

19 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」 20 說了這話,他把手和肋旁給他們看。門徒一看見主就喜樂了。 21 於是耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」 22 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧! 23 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」

耶穌和多馬

24 那十二使徒中,有個叫低土馬多馬,耶穌來的時候,他沒有和他們在一起。 25 其他的門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻對他們說:「除非我看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,用我的手探入他的肋旁,我絕不信。」

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們在一起。門都關了,耶穌來,站在當中,說:「願你們平安!」 27 然後他對多馬說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手;把你的手伸過來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」 28 多馬回答,對他說:「我的主!我的 神!」 29 耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」

本書的目的

30 耶穌在他門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記錄在這書上。 31 但記載這些事是要使你們信[a]耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。

Footnotes

  1. 20.31 「使你們信」:有古卷是「使你們繼續信」。

The Resurrection

20 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb. She saw that the stone had been taken away from the tomb. So she left and ran to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she told them, “and we don’t know where they put him!”

So Peter and the other disciple went out, heading for the tomb. The two were running together, but the other disciple outran Peter and got to the tomb first. Bending over, he saw the linen cloths lying there, yet he did not go in.

Then Simon Peter, who was following him, arrived and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there. The cloth that had been on Jesus’ head was not lying with the linen cloths, but was folded up in a separate place by itself. Then the other disciple, who arrived at the tomb first, also entered. He saw and believed. (They still did not yet understand the Scripture that he must rise from the dead.)

10 Then the disciples went back to their homes.

Jesus Appears to Mary Magdalene

11 But Mary stood outside facing the tomb, weeping. As she wept, she bent over, looking into the tomb. 12 She saw two angels in white clothes sitting where the body of Jesus had been lying, one at the head and one at the feet. 13 They asked her, “Woman, why are you weeping?”

She told them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”

14 After she said this, she turned around and saw Jesus standing there, though she did not know it was Jesus.

15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?”

Supposing he was the gardener, she replied, “Sir, if you carried him off, tell me where you laid him, and I will get him.”

16 Jesus said to her, “Mary.”

She turned and replied in Aramaic, “Rabboni!” (which means, “Teacher”).

17 Jesus told her, “Do not continue to cling to me, for I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father—to my God and your God.’”

18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” She also told them the things he said to her.

Behind Locked Doors

19 On the evening of that first day of the week, the disciples were together behind locked doors because of their fear of the Jews. Jesus came, stood among them, and said to them, “Peace be with you!” 20 After he said this, he showed them his hands and side. So the disciples rejoiced when they saw the Lord.

21 Jesus said to them again, “Peace be with you! Just as the Father has sent me, I am also sending you.” 22 After saying this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 Whenever you forgive people’s sins, they are forgiven. Whenever you do not forgive them, they are not forgiven.”

Thomas Finally Believes

24 But Thomas, one of the Twelve, the one called the Twin,[a] was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples kept telling him, “We have seen the Lord!”

But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe.”

26 After eight days, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them. “Peace be with you,” he said. 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here and look at my hands. Take your hand and put it into my side. Do not continue to doubt, but believe.”

28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”

29 Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”

The Purpose of John’s Gospel Account

30 Jesus, in the presence of his disciples, did many other miraculous signs that are not written in this book. 31 But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

Footnotes

  1. John 20:24 Greek Didymus is the equivalent of Thomas in Hebrew/Aramaic, both meaning Twin.

The Empty Tomb(A)

20 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene(B) went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.(C) So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved,(D) and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”(E)

So Peter and the other disciple started for the tomb.(F) Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. He bent over and looked in(G) at the strips of linen(H) lying there but did not go in. Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head.(I) The cloth was still lying in its place, separate from the linen. Finally the other disciple, who had reached the tomb first,(J) also went inside. He saw and believed. (They still did not understand from Scripture(K) that Jesus had to rise from the dead.)(L) 10 Then the disciples went back to where they were staying.

Jesus Appears to Mary Magdalene

11 Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb(M) 12 and saw two angels in white,(N) seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.

13 They asked her, “Woman, why are you crying?”(O)

“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”(P) 14 At this, she turned around and saw Jesus standing there,(Q) but she did not realize that it was Jesus.(R)

15 He asked her, “Woman, why are you crying?(S) Who is it you are looking for?”

Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”

16 Jesus said to her, “Mary.”

She turned toward him and cried out in Aramaic,(T) “Rabboni!”(U) (which means “Teacher”).

17 Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers(V) and tell them, ‘I am ascending to my Father(W) and your Father, to my God and your God.’”

18 Mary Magdalene(X) went to the disciples(Y) with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.

Jesus Appears to His Disciples

19 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders,(Z) Jesus came and stood among them and said, “Peace(AA) be with you!”(AB) 20 After he said this, he showed them his hands and side.(AC) The disciples were overjoyed(AD) when they saw the Lord.

21 Again Jesus said, “Peace be with you!(AE) As the Father has sent me,(AF) I am sending you.”(AG) 22 And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.(AH) 23 If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”(AI)

Jesus Appears to Thomas

24 Now Thomas(AJ) (also known as Didymus[a]), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”

But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side,(AK) I will not believe.”(AL)

26 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace(AM) be with you!”(AN) 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”(AO)

28 Thomas said to him, “My Lord and my God!”

29 Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed;(AP) blessed are those who have not seen and yet have believed.”(AQ)

The Purpose of John’s Gospel

30 Jesus performed many other signs(AR) in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.(AS) 31 But these are written that you may believe[b](AT) that Jesus is the Messiah, the Son of God,(AU) and that by believing you may have life in his name.(AV)

Footnotes

  1. John 20:24 Thomas (Aramaic) and Didymus (Greek) both mean twin.
  2. John 20:31 Or may continue to believe